12:33 Dec 29, 2004 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arturo Mannino Spain Local time: 08:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | v. sotto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
v. sotto Explanation: ... prescindere del tutto dalla sicurezza. La frase in sé è semplice. Credo però che quello che non convince te sia la stessa cosa che non convince me: come si fa a scrivere una cosa del genere in un manuale d'informatica (o quello che è?). Credo che il problema non sia il significato, bensì la formulazione inopportuna. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 hrs 4 mins (2004-12-31 08:37:44 GMT) -------------------------------------------------- Figurati, non quadra neppure a me. Ma insisto: le parole sono quelle che sono \"y no hay vuelta que darle\". Non so tu, ma io ho avuto spesso a che fare con manuali spagnoli scritti con i piedi. Sembra che lo spagnolo medio, quando scrive, rifugga dalla sintassi come il diavolo dall\'acqua santa (diversamente da quanto accade in America Latina). Mi sembra che il tuo manuale non faccia eccezione. Ad esempio, la frase \"para gestionarlo de forma unitaria\" mi sembra scorretta: gestire cosa? La rete, si suppone. Dunque dovrebbe essere \"gestionarla\", no? Non mi sorprenderebbe che il redattore del manuale, nell\'ultima frase, avesse in realtà voluto dire qualcosa come \"obviar por completo los problemas / los aspectos de seguridad\", nel senso non tanto di prescindere quanto di \"prendere precauzioni\" (significato senza dubbio meno comune del verbo \"obviar\"). Comunque siamo nel campo delle ipotesi e, con una frase così, forse sarebbe meglio chiedere al cliente. |
| |
Grading comment
| ||