cuenta

Italian translation: cliente/clienti

12:51 Aug 10, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Spanish term or phrase: cuenta
Salve a tutti,
nel tradurre un curriculum vitae di un ingegnere mineraio, ho incontrato diverse volte la parola "cuenta". Più in particolare, la stessa appare nelle tre frasi seguenti:

- "Trabajé para *** como Gerente Global de Cuentas",
- "Crear e implementar un plan de compromiso de tecnología del segmento para la cuenta".
- "Establecer y mantener enlaces entre la organización de tecnología de la cuenta y los Centros de Tecnología de ***".

Avete qualche suggerimento in merito? Spero che gli esempi sopra riportati possano aiutarvi.
Grazie!
Silvia Falzetta
Italy
Local time: 08:34
Italian translation:cliente/clienti
Explanation:
"Cuenta" proviene dall´inglese americano, in cui "account" sta per /cliente e i suoi affari/, che possono essere di diverso tipo, secondo, appunto, il tipo di servizio che richiede: cioé, possono essere servizi amministrativi, legali, fiscali, commerciali, di marketing, ecc. É una "spersonalizzazione" che consente di generalizzare.
Selected response from:

Ariella Aureli
Mexico
Local time: 00:34
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2cliente/clienti
Ariella Aureli
3affari amministrativi / amministrazione
Sara Negro


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
affari amministrativi / amministrazione


Explanation:
Potrebbe essere un'idea... Ma attendiamo riscontri dai colleghi.

HTH,
Sara

Sara Negro
Italy
Local time: 08:34
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cliente/clienti


Explanation:
"Cuenta" proviene dall´inglese americano, in cui "account" sta per /cliente e i suoi affari/, che possono essere di diverso tipo, secondo, appunto, il tipo di servizio che richiede: cioé, possono essere servizi amministrativi, legali, fiscali, commerciali, di marketing, ecc. É una "spersonalizzazione" che consente di generalizzare.

Ariella Aureli
Mexico
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
4 hrs
  -> Grazie Vincenzo :)

agree  Maria Assunta Puccini: Grazie Ariella! Contraccambio augurandoti un buon Ferragosto : )
3 days 16 hrs
  -> Grazie Maria Assunta, un caro saluto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search