13:16 Jun 28, 2006 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Genetics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María José Iglesias Italy Local time: 04:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | dar información |
| ||
1 | informarsi di (?) |
|
informarsi di (?) Explanation: secondo me: far sapere...per quanto riguarda la similitudine dei vocaboli,dei lessemi,delle parole,insomma...pero sono solo un italianista,e non mi intendo per niente della lingua spagnola... Example sentence(s):
Reference: http://www.iamguessing.com Reference: http://www.iamguessing.com |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar información Explanation: Lo que yo entiendo es que esas técnicas proporcionan algún tipo de información sobre los genes. -------------------------------------------------- Note added at 5 horas (2006-06-28 19:08:01 GMT) -------------------------------------------------- Se la tua domanda è verso la lingua italiana (lo vedo solo ora) io direi così (in spagnolo è scritto malissimo): Oltre alle tecniche volte a produrre qualche informazione riguardante i geni emergono anche quelle che... La frase in spagnolo è scritta male. Non si dice "emergen" in questo contesto nemmeno "por detrás de las técnicas". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.