manejar el coco

Italian translation: tirare in ballo l'uomo nero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:manejar el coco
Italian translation:tirare in ballo l'uomo nero
Entered by: MARIAJOSE AMOROS

10:33 Sep 18, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Government / Politics
Spanish term or phrase: manejar el coco
Si tratta di un blog venezuelano:

Contarían para ello con el apoyo facturado de los medios de comunicación, los cuales **manejarían**, con su acostumbrada habilidad, **un coco** perfecto para asustar a la oposición: aquel de que en el chavismo “todo era peor”.


Grazie!
Gloria Bernabini
Italy
Local time: 20:35
tirare in ballo l'uomo nero
Explanation:
Per intimorire l'oposizione i media tirerebbero in ballo una figura o concetto che, allo stesso modo che l'uomo nero coi bambini, infonde paura.
In questo caso il "coco" sarebbe l'idea che con il chavismo tutto andava peggio
Selected response from:

MARIAJOSE AMOROS
Local time: 20:35
Grading comment
Alla fine ho preso spunto dal tuo suggerimento e ho usato l'espressione "spauracchio". Grazie!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2tirare in ballo l'uomo nero
MARIAJOSE AMOROS
4coglierebbero la palla al balzo ...
ADA DE MICHELI


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coglierebbero la palla al balzo ...


Explanation:
... per danneggiare l'opposizione. Il senso è questo, poi la puoi girare un po' come vuoi, nel senso che puoi anche essere un po' libera nella traduzione; a me viene anche in mente "monterebbero un teatrino perfetto a discapito dell'opposizione", o " con l'obiettivo di danneggiare l'opposizione".

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tirare in ballo l'uomo nero


Explanation:
Per intimorire l'oposizione i media tirerebbero in ballo una figura o concetto che, allo stesso modo che l'uomo nero coi bambini, infonde paura.
In questo caso il "coco" sarebbe l'idea che con il chavismo tutto andava peggio



    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Que_viene_el_coco
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Uomo_nero
MARIAJOSE AMOROS
Local time: 20:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 1
Grading comment
Alla fine ho preso spunto dal tuo suggerimento e ho usato l'espressione "spauracchio". Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariella Aureli: mi sembra molto pertinente
1 hr
  -> Grazie, Ariella

agree  Sara Negro
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search