vedi frase

Italian translation: allo scoperto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vedi frase
Italian translation:allo scoperto
Entered by: Felice Liserre

20:12 Nov 15, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - History / historia de pueblos indigenos
Spanish term or phrase: vedi frase
Los indígenas ***salieron al descampado*** sin saber que la policía los acechaba, cuando de pronto se produjeron cerradas descargas. Se asegura que se disparon 5000 cartuchos.

Lo que me interesa saber es si "salir al descampado" es una expresiòn hecha como en italiano "uscire allo scoperto".

Gracias"
anok (X)
Local time: 01:02
allo scoperto
Explanation:
Hola, realmente depende del texto antes....descampado seria mas "all'aperto" "allo scoperto" para mi es corecto solo si ellos antes estaban en algun lugar protegido.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-16 08:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Milia, quizas una manera de solucionar eso seria:
".....salieron de los toldos sin saber...." si el texto naturalmente antes no habla de los toldos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-16 10:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, queria decir: si el texto imediatamente antes habla de los toldos suena poco agradable volver a usar la palabra...
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 01:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2allo scoperto
Felice Liserre


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
allo scoperto


Explanation:
Hola, realmente depende del texto antes....descampado seria mas "all'aperto" "allo scoperto" para mi es corecto solo si ellos antes estaban en algun lugar protegido.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-16 08:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Milia, quizas una manera de solucionar eso seria:
".....salieron de los toldos sin saber...." si el texto naturalmente antes no habla de los toldos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-16 10:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perdon, queria decir: si el texto imediatamente antes habla de los toldos suena poco agradable volver a usar la palabra...

Felice Liserre
Germany
Local time: 01:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Sì, antes estaban dentro de sus toldos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ainhoash: "all'aperto" va meglio anche per me. Anche se escono dalle loro tende, capisco "descampado" come un posto sprovvisto di vegetazione
11 hrs
  -> Ciao , grazie, il fatto è che per definirlo sarebbe necessario leggere un pò più di testo...saluti

agree  Feli Pérez Trigueros
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search