acudir al rescate

Italian translation: accorse in sua difesa (per liberarla)

22:21 Jan 20, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
History / Epoca di Carlo Magno
Spanish term or phrase: acudir al rescate
El rey, en su papel de protector de la iglesia, acudiò al rescate, derrotò a los enemigos de Roma y tomò el titulo de rey de los lombardos.
kia4
Italy
Local time: 22:54
Italian translation:accorse in sua difesa (per liberarla)
Explanation:
Cioè per liberare la Chiesa dai Longobardi, come sembra intendere l'autore. E a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un piccolo refuso in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardos" e non di "Lombardos". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-01-20 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Più che un refuso, è un errore un po' più consistente, di confusione tra due termini simili.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2012-01-21 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:
«Ed a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un errore in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardi" e non certo di "lombardi", quindi avrebbe dovuto scrivere "rey de los Longobardos" (come allora fu effettivamente proclamato Carlo Magno)».



--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2012-01-21 11:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

E ci si riferisce naturalmente alla popolazione di origine germanica allora stanziata in varie parti d'Italia (soprattutto settentrionale), che fu appunto sconfitta dai Franchi di Carlo Magno nel 774, non agli abitanti dell'attuale Lombardia, che dai primi avrebbero poi preso il nome.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5accorse in sua difesa (per liberarla)
Gaetano Silvestri Campagnano
3accorrere in aiuto
Daniel Frisano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accorrere in aiuto


Explanation:
Proposta.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
accorse in sua difesa (per liberarla)


Explanation:
Cioè per liberare la Chiesa dai Longobardi, come sembra intendere l'autore. E a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un piccolo refuso in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardos" e non di "Lombardos". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2012-01-20 22:44:17 GMT)
--------------------------------------------------

Più che un refuso, è un errore un po' più consistente, di confusione tra due termini simili.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2012-01-21 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:
«Ed a questo proposito, probabilmente l'autore ha commesso un errore in questo passo, perché in quel periodo si parla di "Longobardi" e non certo di "lombardi", quindi avrebbe dovuto scrivere "rey de los Longobardos" (come allora fu effettivamente proclamato Carlo Magno)».



--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2012-01-21 11:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

E ci si riferisce naturalmente alla popolazione di origine germanica allora stanziata in varie parti d'Italia (soprattutto settentrionale), che fu appunto sconfitta dai Franchi di Carlo Magno nel 774, non agli abitanti dell'attuale Lombardia, che dai primi avrebbero poi preso il nome.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
44 mins
  -> Grazie Eleonora

agree  Magda Falcone
51 mins
  -> Grazie Magda

agree  Elisa Farina
11 hrs
  -> Grazie Elisa

agree  Diana Jiménez Vallejo
12 hrs
  -> Muchas gracias, Diana

agree  Sara Negro
16 hrs
  -> Grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search