17:26 Apr 21, 2017 |
Spanish to Italian translations [PRO] History / Cariche spagnole durante il regno di Felipe II (1500) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | continuo |
|
continuo Explanation: Non c'è traduzione. Anche il dizionario Carbonell riporta semplicemente "Guardia del re - "Los cien continuos": Guardia del re (composta da 100 guardie)". Quindi credo che il termine vada riportato tra virgolette, seguito da una spiegazione, con o senza parentesi. -------------------------------------------------- Note added at 19 min (2017-04-21 17:45:56 GMT) -------------------------------------------------- Anche "(componente della) guardia reale (spagnola / del re di Spagna)", ma preferibilmente sempre nella spiegazione. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.