la renuncia, el desistimiento, el allanamiento y el sometimiento a arbitraje

Italian translation: rinunciare, desistere, aderire e sottomettere il giudizio alla decisione di arbitri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:la renuncia, el desistimiento, el allanamiento y el sometimiento a arbitraje
Italian translation:rinunciare, desistere, aderire e sottomettere il giudizio alla decisione di arbitri
Entered by: Maura Affinita

15:19 Oct 7, 2017
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procura alle liti
Spanish term or phrase: la renuncia, el desistimiento, el allanamiento y el sometimiento a arbitraje
Facoltà dei procuratori in una procura alle liti:
"Realizar todos los actos procesales comprendidos de ordinario en la tramitación de los pleitos, en cualquier orden jurisdiccional y con asunción de cualquier postura procesal. Y, en especial, la transacción, la renuncia, el desistimiento, el allanamiento y el sometimiento a arbitraje "
MariannaBin
Italy
Local time: 17:13
rinunciare, desistere, aderire e sottomettere il giudizio alla decisione di arbitri
Explanation:
"E in modo speciale: transigere, rinunciare, desistere, aderire all'istanza e sottomettere....". Me parece que suena mejor en infinitivo.
Creo que deberías separar los términos en diferentes preguntas para que más personas puedan darte opciones.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2017-10-28 14:49:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saluti.
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 12:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rinunciare, desistere, aderire e sottomettere il giudizio alla decisione di arbitri
Maura Affinita


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rinunciare, desistere, aderire e sottomettere il giudizio alla decisione di arbitri


Explanation:
"E in modo speciale: transigere, rinunciare, desistere, aderire all'istanza e sottomettere....". Me parece que suena mejor en infinitivo.
Creo que deberías separar los términos en diferentes preguntas para que más personas puedan darte opciones.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2017-10-28 14:49:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Saluti.

Maura Affinita
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search