Deroguese el Decreto XX/YY. Comuniquese etc.

Italian translation: Si abroghi il DecretoXX/YY. Si comunichi ecc

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Deroguese el Decreto XX/YY. Comuniquese etc.
Italian translation:Si abroghi il DecretoXX/YY. Si comunichi ecc
Entered by: Maura Affinita

21:14 May 23, 2018
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Casellario giudiziario
Spanish term or phrase: Deroguese el Decreto XX/YY. Comuniquese etc.
Gli ultimi due articoli del decreto che sto traducendo riportano queste parole.
Il primo dice "deroguese el decreto XX/Yy de (data del decreto) y demas disposiciones…."

Il secondo recita "comuniquese, etc".


Grazie
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 12:14
Si abroghi il DecretoXX/YY. Si comunichi ecc
Explanation:
Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-05-24 12:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Stefania, penso si riferisca alla comunicazione dell'abrogazione...
In quanto all'"ecc." si vede sempre nelle sentenze: "Ejecutoriada, comuníquese, expídase testimonio, archívese...".
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 07:14
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Si abroghi il DecretoXX/YY. Si comunichi ecc
Maura Affinita


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Si abroghi il DecretoXX/YY. Si comunichi ecc


Explanation:
Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-05-24 12:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Stefania, penso si riferisca alla comunicazione dell'abrogazione...
In quanto all'"ecc." si vede sempre nelle sentenze: "Ejecutoriada, comuníquese, expídase testimonio, archívese...".


Maura Affinita
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 211
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Maura quello che non capisco è cosa debbano comunicare, visto che dopo mettono "etc." Cioè non ne capisco il senso. Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search