por el título que fuese

Italian translation: a qualsiasi titolo/disponendo di qualsiasi titolo

10:46 May 28, 2019
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Contratti
Spanish term or phrase: por el título que fuese
Salve, come state?
Sto cercando una conferma in merito a questa frase. "La Sociedad podrá transmitir por el título que fuese las Ubicaciones siempre si el adquirente se subrogue en el Contrato firmado con..."
È un allegato presente in un accordo quadro tra due società. Ci sono di mezzo dei terreni...
Grazie a tutti.
S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 10:25
Italian translation:a qualsiasi titolo/disponendo di qualsiasi titolo
Explanation:
potrà trasferire le Sedi (Luoghi, Ubicazioni; che potrebbero fare riferimento ai terreni) attraverso qualsiasi titolo

Quindi io direi:
La Sociedad
podrá transmitir
por el título que fuese (a qualsiasi titolo - ovvero disponendo di qualsiasi una carica, titolo generico che da questo contesto non si evince con precisione)
las Ubicaciones (i Luoghi, Sedi dei terreni/del terreno)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-05-28 13:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

ancora: a mezzo di qualunque/qualsiasi titolo
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 10:25
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3a qualsiasi titolo/disponendo di qualsiasi titolo
Susanna Martoni


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a qualsiasi titolo/disponendo di qualsiasi titolo


Explanation:
potrà trasferire le Sedi (Luoghi, Ubicazioni; che potrebbero fare riferimento ai terreni) attraverso qualsiasi titolo

Quindi io direi:
La Sociedad
podrá transmitir
por el título que fuese (a qualsiasi titolo - ovvero disponendo di qualsiasi una carica, titolo generico che da questo contesto non si evince con precisione)
las Ubicaciones (i Luoghi, Sedi dei terreni/del terreno)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-05-28 13:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

ancora: a mezzo di qualunque/qualsiasi titolo

Susanna Martoni
Italy
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie.
Notes to answerer
Asker: Ciao Susanna. Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search