las costas causadas

Italian translation: le spese sostenute

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:las costas causadas
Italian translation:le spese sostenute
Entered by: Maura Affinita

21:32 Mar 26, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / sentencia de divorcio
Spanish term or phrase: las costas causadas
Antes del fallo.
II) Que las costas causadas deberán ser abonadas según el orden causado.
Por estos fundamentos, fallo:....

Es claro lo que significa. ¿Me ayudan con la frase completa?
¿Cómo expresarlo en italiano?
Gracias
Maura Affinita
Local time: 09:53
le spese sostenute
Explanation:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:53
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5le spese sostenute
Oscar Romagnone
4le spese giudiziarie/processuali
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le spese giudiziarie/processuali


Explanation:
ciao Maura!
allora potrebbe essere:
le spese processuali dovranno essere corrisposte/pagate secondo l'ordine stabilito dalla legge...
se hai capito il senso di "orden causado" magari ti aiuto meglio, qua c'è un esempio cmq. http://www.diritto.it/art.php?file=/archivio/21715.html
Irene

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
le spese sostenute


Explanation:
In questo caso il verbo "causar" si traduce con "sostenere" e l'espressione "en el orden causado" con l'espressione "per quanto di propria competenza / ciascuna per la propria parte".

La frase si potrebbe rendere così:
"Che le spese sostenute dovranno essere compensate tra le parti"

Le oscillazioni di orientamento giurisprudenziale nella materia trattata, oggi in via di superamento, consigliano l'integrale *compensazione tra le parti delle spese di difesa* in grado di appello e nel presente giudizio di cassazione.
http://www.eius.it/giurisprudenza/2008/074.asp


3) Condenar a las demandantes al pago de la mitad de las costas causadas hasta la fecha del presente auto."
3) Le ricorrenti sono condannate alla metà delle spese sostenute fino alla data della presente ordinanza".
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...


ORDEN CAUSADO significa que cada una de las partes deberá afrontar los honorarios de sus abogados patrocinantes.
Each party in the process will have to support his own court charges.
http://75.126.138.99/showthread.php?t=1203979


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2009-03-30 21:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Maura: un saludo muy cordial a todos!


    Reference: http://chi.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/487...
    Reference: http://qc.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006121811543...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Sì; guarda in questa schermata (bilingue) la "Decisione relativa alle spese": http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,... . Buona giornata!
5 hrs
  -> muchísimas gracias Maria y que tengas un buen día!

agree  Gabriella B. (X)
6 hrs
  -> ciao Gabriella e molte grazie! :)

agree  Yajaira Pirela
8 hrs
  -> grazie per il tuo agree Yaji e buon lavoro!

agree  Sara Gioia: Assolutamente con Oscar!
8 hrs
  -> ciao Sara e grazie davvero della conferma!

agree  renata de rugeriis
1 day 12 hrs
  -> grazie Renata e buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search