quítame el reloj si te atreves!

Italian translation: Prendimi l'orologio...se ci riesci!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:quítame el reloj si te atreves!
Italian translation:Prendimi l'orologio...se ci riesci!
Entered by: Maria Elisa Manfrino

12:27 Dec 9, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: quítame el reloj si te atreves!
publicidad sobre una marca de reloj
Maria Elisa Manfrino
Italy
Local time: 23:12
Prendimi l'orologio...se ci riesci!
Explanation:
o se ne hai il fegato
solo altre varianti, avendo lavorato nella pubblicità...so che servono.
Selected response from:

Felice Liserre
Germany
Local time: 23:12
Grading comment
grazie Felice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1strappami
Graciela Tozzi
4 +2toglimi l'orologio se ne hai il coraggio
Maria Clara Canzani
3 +3Prendimi l'orologio...se ci riesci!
Felice Liserre
5 +1levatemi tutto ma non il mio
momo savino
3 +2Prova a prendermi l'orologio!
Ambra Gostoli


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
strappami


Explanation:
hola Elisa, está bien así

Graciela Tozzi
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabiola Mancinelli
6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
toglimi l'orologio se ne hai il coraggio


Explanation:
Nessuna...

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi (X)
4 hrs

agree  F.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Prendimi l'orologio...se ci riesci!


Explanation:
o se ne hai il fegato
solo altre varianti, avendo lavorato nella pubblicità...so che servono.

Felice Liserre
Germany
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie Felice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHEOPE: Mi piace "se ne hai il fegato" perchè rende bene l'idea di sfida che il termine "atreverse" porta con se...anche se si allontana dal source
45 mins
  -> Ciao, grazie, è per quello che l'ho scritto così, come alternativa. Io credo che dovremmo avere più coraggio, noi traduttori e seguire il cuorebitaliano per tradurre...in italiano. Ciao e buon fine settimana, Felice

agree  Maria Assunta Puccini: A me piacciono ambedue (o magari un semplice "se puoi"...). Buon fine settimana, Felice! :)
7 hrs
  -> Ciao, grazie Maria Assunta, buon settimana anche a te...io devo terminare un lavoro, m asi sa com'è con le traduzioni, saluti, Felice

agree  Ambra Gostoli: Ho detto la mia, ma la tua proposta mi piace molto.
19 hrs
  -> Ciao , Grazie, veramente la tua variante ha un particolare anche positivo secondo me, è di lettura più veloce e d'impatto, meno studiata a tavolino, piu femminile...come la mia., ciao, saluti, Felice
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Prova a prendermi l'orologio!


Explanation:
Solo un'altra alternativa.

Ambra Gostoli
Germany
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Felice Liserre: una buona alternativa...mi chiedo come farà Maria Elisa a scegliere poi, se le proposte sono tutte interessanti
46 mins

agree  Maria Assunta Puccini
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
levatemi tutto ma non il mio


Explanation:
Si el reloj del que hablas es el Breil, en italiano el refrán dice "Levatemi tutto ma non il mio Breil!" que tiene el mismo sentido que la frase que tú citas.

momo savino
Switzerland
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
4 hrs

neutral  Tommaso Benzi: Se l'orologio in questione non è un Breil si rischia una causa per plagio. e cmq l'originale dice "toglietemi tutto..."
8 hrs
  -> hai ragione diceva "toglietemi tutto ma non il mio B", non pensi che iol senso sia quite the same as Quítame el reloj si te atreves ? Porque en los dos casos suena como un desafío
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search