16:17 Jul 17, 2001 |
Spanish to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 01:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi |
| ||
na | federe |
| ||
na | soggetti controllati |
|
federe Explanation: Sì almohadon è la federa. Per quanto riguarda la precedente indicazione mi sembra che vada benissimo, anche in base al contesto che citi. Qual è il dubbio? Francesco |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
soggetti controllati Explanation: Sujetos control sono i soggetti o individui controllati. In letteratura il termine è molto usato. Ad esempio: Los Jugadores del Fútbol Profesional Presentan Mayor Contenido Mineral en el Esqueleto, Mayor Densidad y Mayor Tamaño Oseo en Relación con los Sujetos Control según Edad e Indice de Masa Corporal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi Explanation: Attenzione Laura, Un almohadón è un cuscino grande da ospedale, tipo "capezzale" ma un'altro termine è "guancialone"... definitivamente non si tratta di federe (che non hanno un nome esatto in spagnolo e si chiamano "fundas de almohada"). Buona fortuna...spero di non essere arrivato troppo tardi! Flavio Studente di traduzione in Spagna (UJI) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.