almohadones

Italian translation: guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi

16:17 Jul 17, 2001
Spanish to Italian translations [PRO]
Medical
Spanish term or phrase: almohadones
Almohada è il cuscino... almohadones? sono le federe?

Già che ci sono chiedo anche Sujetos control, che secondo me si compara a Grupos control. Sei sicuro che sia Gruppi di controllo e Soggetti di controllo? (si parla di pazienti)
Laura Bordignon
Local time: 01:36
Italian translation:guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi
Explanation:
Attenzione Laura,

Un almohadón è un cuscino grande da ospedale, tipo "capezzale" ma un'altro termine è "guancialone"... definitivamente non si tratta di federe (che non hanno un nome esatto in spagnolo e si chiamano "fundas de almohada").

Buona fortuna...spero di non essere arrivato troppo tardi!

Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 01:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi
Flavio Ferri-Benedetti
nafedere
FrancescoP
nasoggetti controllati
FrancescoP


  

Answers


11 mins
federe


Explanation:
Sì almohadon è la federa. Per quanto riguarda la precedente indicazione mi sembra che vada benissimo, anche in base al contesto che citi. Qual è il dubbio?

Francesco

FrancescoP
United States
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
soggetti controllati


Explanation:
Sujetos control sono i soggetti o individui controllati. In letteratura il termine è molto usato. Ad esempio:

Los Jugadores del Fútbol Profesional Presentan Mayor Contenido Mineral en el Esqueleto, Mayor Densidad y Mayor Tamaño Oseo en Relación con los Sujetos Control según Edad e Indice de Masa Corporal

FrancescoP
United States
Local time: 16:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs peer agreement (net): +1
guancialoni / capezzali / coltrici / cuscini grandi


Explanation:
Attenzione Laura,

Un almohadón è un cuscino grande da ospedale, tipo "capezzale" ma un'altro termine è "guancialone"... definitivamente non si tratta di federe (che non hanno un nome esatto in spagnolo e si chiamano "fundas de almohada").

Buona fortuna...spero di non essere arrivato troppo tardi!

Flavio


    Studente di traduzione in Spagna (UJI)
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FrancescoP: ho fatto danni?
2 days 36 mins
  -> Spero di no Francesco :)) Don't worry, spero abbia letto in tempo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search