11:04 Jul 18, 2001 |
Spanish to Italian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberto De Domenico Local time: 05:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Marchio (Commerciale) |
| ||
na | Vedi sotto |
| ||
na | nome (del) prodotto |
|
Marchio (Commerciale) Explanation: secondo me si tratta del piu' conosciuto "trademark" inglese. Buon lavoro, Pat |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vedi sotto Explanation: Cara Laura, la Firma è la casa farmaceutica che produce il farmaco ("firma" è quindi produttore, casa produttrice ecc.). La Marca è invece il nome vero e proprio del prodotto, e dentro sé include anche il tipo di prodotto ecc. Per esempio: Aspirina (Marca) Bayer (Firma) Scusate la pubblicità, era per fare un esempio :) Spero di essere stato d'aiuto. Flavio Studente di Traduzione in Spagna (UJI) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nome (del) prodotto Explanation: es. Firma= it. Marca es. Marca= it. Prodotto (oppure nome prodotto, nome del prodotto) Concordo con quanto detto da Flavio. Questi sono i miei suggerimenti per la traduzione. mia moglie (madrelingua es.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.