GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:29 Apr 12, 2006 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Military / Defense / tende militari | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Diana Jiménez Vallejo | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Estensione della fornitura |
| ||
4 | elenco/opuscolo/ allegato(consegnato?) |
|
elenco/opuscolo/ allegato(consegnato?) Explanation: Ciao, ti propongo due o tre soluzioni ma ho i miei motivi. Verificando su dei siti che ora ti dico( Non preoccuparti se vedi "de", c'è pure "Spagnolo, ing, fran....... "el suministro" è la "Livraison "francese, cioè " la consegna"......... Ma mi chiedose questo sia il termine adatto qui, forse è meglio quando si acquista un prodottoe si riceve, magari dal negoziante..... Riguardo "El alcance", i problemi aumentano perchè la soluzione "vOLUME2 CHE MI PROPONE LA VERSIONE FRANCESE DI UN SITO NON MI CONVINCE.......... e ho verificato che in italiano(Ma anche in francese) un "volume" può essere SOLO una parte di un'opera......... Vedi cosa si adatta al tuo contesto........Ah, dimenticavo di dirti i siti: www.mertelmaschinen.de www.weinlich.de www.ecopetrol.com.co( Non so se in questo caso questo sito ti serva, comunque.......................) Ciao Francesco Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Estensione della fornitura Explanation: :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.