GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 May 16, 2019 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other / Atto di matrimonio della Colombia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pietro Poggio Italy Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Protocollo |
| ||
3 | Acte de transcription |
| ||
3 | Documento (notarile) autenticato |
|
Acte de transcription Explanation: à mon avis... -------------------------------------------------- Note added at 24 minutes (2019-05-16 12:25:09 GMT) -------------------------------------------------- En italien : TRASCRIZIONE |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Protocollo Explanation: La registrazione di un Atto presso notai o pubblica amministrazione si chiama protocollo ed è corredato di data e numero seriale. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Documento (notarile) autenticato Explanation: Questo è il traducente che metterei anche io. Dallo spagnolo all'inglese le proposte sono: recording = registrazione notarized document = documento autenticato secondo questo collegamento Proz, in cui puoi trovare diversi spunti utili: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/18... La scelta del traduttore nel collegamento di cui sopra: "notarized document recording" La mia scelta per la tua domanda: documento autenticato (e quindi registrato, aggiungo io) protocolización = certificazione notarile vedi qui altri spunti utili: https://www.linguee.it/spagnolo-italiano/traduzione/protocol... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.