echar la carta

Italian translation: spedire la lettera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:echar la carta
Italian translation:spedire la lettera
Entered by: Daniel Frisano

10:13 May 14, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Religion / lettere di un sacerdote a sua sorella
Spanish term or phrase: echar la carta
l'intera frase che è interamente di difficile comprensione per me:
"Con todo, como se tuvo que retrasar unos días en echar la carta, dice, al terminar la misión, que se ha hecho mayor bien del que él esperaba."
kia4
Italy
Local time: 16:23
spedire la lettera
Explanation:
ancora più specifico "imbucare la lettera"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-14 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

quel "como" va interpretato probabilmente come un "poiché, siccome" ... forse vuol dire che in quei pochi giorni di ritardo nell'imbucare la lettera, sono riusciti a fare ancora di meglio.

"se tuvo" non è "dovesse", ma "ha dovuto" (indicativo passato remoto in spagnolo, passato remoto o prossimo in italiano)
Selected response from:

Daniel Frisano
Italy
Local time: 16:23
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3spedire la lettera
Daniel Frisano


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spedire la lettera


Explanation:
ancora più specifico "imbucare la lettera"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-05-14 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

quel "como" va interpretato probabilmente come un "poiché, siccome" ... forse vuol dire che in quei pochi giorni di ritardo nell'imbucare la lettera, sono riusciti a fare ancora di meglio.

"se tuvo" non è "dovesse", ma "ha dovuto" (indicativo passato remoto in spagnolo, passato remoto o prossimo in italiano)

Daniel Frisano
Italy
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: quindi la traduzione sarebbe: con questo, come se dovesse ritardare di qualche giorno la spedizione della lettera, dice, al termine della missione, che è andata meglio di ciò che si aspettava" Non mi suona molto bene!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi
2 mins

agree  Monia Di Martino
4 mins

agree  Francesco Rho
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search