matear

Italian translation: senza lasciare aloni

12:20 Sep 29, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Retail
Spanish term or phrase: matear
elimina rápidamente todo tipo de grasas y suciedad sin *matear* las superficies.

Il senso è chiaro, ma non trovo riferimenti in rete...
Grazie!
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 20:12
Italian translation:senza lasciare aloni
Explanation:
... altra opzione, magari ti può essere d'aiuto
Selected response from:

sheila bovo
Local time: 20:12
Grading comment
Grazie Sheila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4senza lasciare aloni
sheila bovo
4 +1intaccare
Sara Gioia
3rovinare
Elena Zanetti
3graffiare
ADA DE MICHELI
Summary of reference entries provided
opacizzare
Donatella Laddomada

Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
senza lasciare aloni


Explanation:
... altra opzione, magari ti può essere d'aiuto

sheila bovo
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Sheila!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
2 mins
  -> grazie mille!

agree  Cristina Di Bartolo: mi piace
13 mins
  -> Grazie anche a te Cristina, anche se effettivamente la soluzione proposta da Sara mi sembra calzare forse di più

agree  Claudia Carroccetto
41 mins
  -> grazie mille Claudia, e buon lavoro!

agree  Maria Assunta Puccini
7 hrs
  -> Grazie anche a te Maria Assunta, gentilissima! Buona serata
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intaccare


Explanation:
Dall'utilizzo che se ne fa (perlomeno in rete) mi sembra che questo verbo venga usato per indicare l'abrasione di una superficie che precede la verniciatura o la smaltatura. Visto il contesto mi sembra più giusto indicare il significato generico che vedi.

Sara Gioia
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fabiana marbian
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rovinare


Explanation:
secondo me è un errore per matar.... nel senso di rovinare la superficie...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
graffiare


Explanation:
Ciao,
ho pensato a "graffiare", visto che ci hai detto che si tratta di un detergente per auto e visto che di solito i graffi sull'auto sono una cosa da evitare. In più lo sfregamento potrebbe causarli, mentre questo prodotto non lo fa.
ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +3
Reference: opacizzare

Reference information:
Una possibilità.

Donatella Laddomada
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cinzia Montina
18 mins
agree  Maura Affinita
4 hrs
agree  Andrea Carolina Lattanzi Barcelò
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search