Ahorcarse en su propia hormiguera

Italian translation: ognuno si cuocia nel proprio brodo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cada cual se ahorque en su propia hormiguera
Italian translation:ognuno si cuocia nel proprio brodo
Entered by: Annamaria Martinolli

11:04 Nov 26, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / modi di dire
Spanish term or phrase: Ahorcarse en su propia hormiguera
"cada cual se ahorque en su propia hormiguera".
So che deriva dal proverbio biblico riferito a Giuda Iscariota, ma vorrei sapere se esiste un modo di dire corrispondente in italiano.
Ho pensato a "aiutati che dio t'aiuta", ma ancora ho dei dubbi.
Alessandra Bolognese
Local time: 21:34
ognuno si cuocia nel proprio brodo
Explanation:
Ciao
In spagnolo l'unico modo di dire che si avvicina è "cada cual se ahorque en su propia soga", il riferimento alla "hormiguera" è insolito.
Comunque dovrebbe appunto significare che ognuno si arrangi, come ha fatto Giuda quando si è impiccato.
Vedi se può andare bene nel tuo contesto.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 21:34
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ognuno si cuocia nel proprio brodo
Annamaria Martinolli


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ognuno si cuocia nel proprio brodo


Explanation:
Ciao
In spagnolo l'unico modo di dire che si avvicina è "cada cual se ahorque en su propia soga", il riferimento alla "hormiguera" è insolito.
Comunque dovrebbe appunto significare che ognuno si arrangi, come ha fatto Giuda quando si è impiccato.
Vedi se può andare bene nel tuo contesto.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 21:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Nemmeno io avevo mai sentito questo modo di dire comunque credo che il senso sia proprio questo...
6 hrs
  -> Grazie mille Maria Assunta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search