silbador de pajaros

Italian translation: Fischiatore / Richiamatore

06:56 Jun 15, 2006
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: silbador de pajaros
Viene definito, nel testo che sto traducendo (argomento :Canarini), come un mestiere molto comune nell'800. Pare che gli strumenti di lavoro del "silbador" fossero "calamo de agua" (????) e una "flauta alemana)
Selena
Italian translation:Fischiatore / Richiamatore
Explanation:
Nel Dizionario delal lingua italiana di caccia ho trovato i termini fischiatore e richiamatore. ti riporto le definizioni:

Fischiatore: richiamatore di uccelli imitandone le voci.

Richiamatore: l'uomo che con un fischio adatto o anche con la sola bocca rifà il verso e il canto degli uccelli per richiamarli alle tese o sotto il tiro dello schioppo. Dicesi anche Fischiatore,come si dice genericamente «fischio» ogni istrumentino da richiamare a bocca.

Non so se può fare al caso tuo.
Selected response from:

Ambra Gostoli
Germany
Local time: 15:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Fischiatore / Richiamatore
Ambra Gostoli


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Fischiatore / Richiamatore


Explanation:
Nel Dizionario delal lingua italiana di caccia ho trovato i termini fischiatore e richiamatore. ti riporto le definizioni:

Fischiatore: richiamatore di uccelli imitandone le voci.

Richiamatore: l'uomo che con un fischio adatto o anche con la sola bocca rifà il verso e il canto degli uccelli per richiamarli alle tese o sotto il tiro dello schioppo. Dicesi anche Fischiatore,come si dice genericamente «fischio» ogni istrumentino da richiamare a bocca.

Non so se può fare al caso tuo.

Ambra Gostoli
Germany
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
21 hrs
  -> Grazie Maria Assunta.

agree  Rossella Cascone: normalmente si usa anche "richiamo per gli uccelli"
2 days 5 hrs
  -> Grazie Rossella

agree  Angie Garbarino: richiamo per uccelli si
3 days 17 hrs
  -> Grazie angioletta
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search