piques

Italian translation: cattiveria / tormento / tormentone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:piques
Italian translation:cattiveria / tormento / tormentone
Entered by: Irene Argenti

12:08 Mar 14, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Running
Spanish term or phrase: piques
Salve a tutti,
sto traducendo un articolo per una rivista di running.
In un paragrafo trovo :

"Para lograr nuestra mejor marca personal deberíamos tocar todas las capacidades físicas que demande la prueba objetivo (10km, media o maratón), aquí se trata de hacer lo básico, mirar el crono y darlo por bueno. Sin más.
Ahora que las cosas están claras vayamos a los aspectos positivos. Por ejemplo, los días fuertes, los de series, machaque, tortura, piques o como quiera que les llame cada uno."

los días fuertes, los de series sono le "ripetute" e "los dimachaque, tortura, piques" sono i nomignoli che ogni corridore dà a queste ripetute per indicare quanto siano pesanti se non ho capito male....ma come renderli?

Grazie a tutti.
Irene Argenti
Italy
Local time: 03:32
cattiveria / tormento / tormentone
Explanation:
Non è facile trovare un termine equivalente per questo caso specifico. Quello che è certo, però, è che questo termine chiude un elenco di espressioni metaforiche, tutte legate al concetto di base del "farsi del male". Si vuole cioè rendere cioè l'idea di quanto sia faticoso per il podista ripetere più volte la stessa distanza per migliorare il tempo. Forse "tormento" o "tormentone" sarebbe l'ideale, se non fosse che questi ultimi termini sembrano calzare a pennello con "machaque", che significa sì "pestamento", "sbattimento", ma anche, per traslato "insistenza fastidiosa", e quindi proprio un "tormento" in senso figurato, o un "tormentone".

Mi era venuto in mente anche "ripicca", naturalmente comprese le virgolette, ma poi ho pensato che qui non avrebbe molto senso, perché, in questo caso, l'atleta non sta gareggiando contro altri ma contro se stesso.

Per di più, a complicare le cose, esiste anche un'accezione regionale, corrispondente a "scatto", "accelerazione", riportata dal RAE per l'Argentina e Uruguay riguardo alle corte podistiche o motoristiche. Però, anche ammesso che il tuo testo provenga da uno di quei due paesi, qui non credo che il termine abbia questo significato, benché perfetto per l'atletica, proprio considerando l'uso metaforico del termine all'insegna del suddetto concetto del "farsi del male".


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 14:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "riguardo alle corse podistiche o motoristiche".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:32
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4farsi a pezzi
Alessio Grassi
4malumori, arrabiature
valeg86
3cattiveria / tormento / tormentone
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pique
cattiveria / tormento / tormentone


Explanation:
Non è facile trovare un termine equivalente per questo caso specifico. Quello che è certo, però, è che questo termine chiude un elenco di espressioni metaforiche, tutte legate al concetto di base del "farsi del male". Si vuole cioè rendere cioè l'idea di quanto sia faticoso per il podista ripetere più volte la stessa distanza per migliorare il tempo. Forse "tormento" o "tormentone" sarebbe l'ideale, se non fosse che questi ultimi termini sembrano calzare a pennello con "machaque", che significa sì "pestamento", "sbattimento", ma anche, per traslato "insistenza fastidiosa", e quindi proprio un "tormento" in senso figurato, o un "tormentone".

Mi era venuto in mente anche "ripicca", naturalmente comprese le virgolette, ma poi ho pensato che qui non avrebbe molto senso, perché, in questo caso, l'atleta non sta gareggiando contro altri ma contro se stesso.

Per di più, a complicare le cose, esiste anche un'accezione regionale, corrispondente a "scatto", "accelerazione", riportata dal RAE per l'Argentina e Uruguay riguardo alle corte podistiche o motoristiche. Però, anche ammesso che il tuo testo provenga da uno di quei due paesi, qui non credo che il termine abbia questo significato, benché perfetto per l'atletica, proprio considerando l'uso metaforico del termine all'insegna del suddetto concetto del "farsi del male".


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-03-14 14:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "riguardo alle corse podistiche o motoristiche".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
farsi a pezzi


Explanation:
Interpretando il sentimento di chi affronta i giorni più duri di allenamento tradurrei "achaque, tortura, piques" con i giorni di "sfinimento, tortura, del farsi a pezzi"... "o come li vogliate chiamare."

Alessio Grassi
Italy
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
malumori, arrabiature


Explanation:
estar picado in slang significa essere di mal umore, come se quacosa ti avesse morsicato, "te picò algo?" forma per chiedere come mai sei così di mal umore.

valeg86
Italy
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search