GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:10 May 23, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paolo Petrolillo Spain Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | piano |
| ||
4 | Appartamento |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Appartamento Explanation: Non sono molto d'accordo con la traduzione "piano" e ti spiego perché: normalmento a "Piso" corrispondono un numero e una lettera; il numero corrisponde al piano e la lettera all'appartamento (per esempio Piso 2B o 2ºB significa l'appartamento B al 2º piano). È così per il mio indirizzo (vivo a Granada) e per la maggior parte degli indirizzi con cui mi è capitato di imbattermi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piano Explanation: è il piano dell'edificio -------------------------------------------------- Note added at 7 minutos (2007-05-23 08:17:34 GMT) -------------------------------------------------- La traduzione completa è (Via o piazza / numero civico / piano) -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2007-05-23 09:21:47 GMT) -------------------------------------------------- Ciao frarho, normalmente nei documenti ufficiali, per maggior precisione, si richiede il piano (piso), la porta (puerta) e anche la scala (escalera), ove sussistano. Nei normali formulari, come sembra che sia questo, si chiede semplicemente il piano; sarà poi cura dell'utente specificare le altre informazioni (non è poi detto che sullo stesso piano ci siano più di un appartamento...). Queste informazioni dettagliate rispondono all'abitudine spagnola di non scrivere i cognomi dei condomini sulla porta o sul citofono, ma solo i dati identificativi dell'appartamento (per questo motivo, per esempio, nei formulari italiani non si richiede il piano). |
| |
Grading comment
| ||