fijar domicilio

Italian translation: spostare la residenza/trasfefrirsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fijar domicilio
Italian translation:spostare la residenza/trasfefrirsi
Entered by: Claudia Carroccetto

09:17 Sep 15, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: fijar domicilio
la frase es:"Su función residencial es evidente, pese a que en los últimos años muchos de sus habitantes están fijando su domicilio en municipios cercanos" refiriendose a la ciudad de Madrid. introduccion a una guia turistica de la ciudad. gracias
Noemi Carpi Martin
Local time: 02:52
spostare la residenza/trasfefrirsi
Explanation:
Io tradurrei così... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-09-15 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente volevo scrivere "trasferirsi"... ho abbondato con le "f"...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 02:52
Grading comment
Gracias por tu ayuda Claudia, al final me he decantado por "trasferendosi".
Noemi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6spostare la residenza/trasfefrirsi
Claudia Carroccetto
4 +3stabilire (il proprio) domicilio
Boris Mattei
3 +1stabilendosi/stabilendo dimora
Oscar Romagnone
4fissare domicilio
Marika Costantini
4fissando dimora
mirta diez
3fissare domicilio
Matteo Ghislieri


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stabilendosi/stabilendo dimora


Explanation:
Penso che, visto il tipo di contesto, potresti rendere l'espressione in questo modo...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca peretto: stabilendosi
2 hrs
  -> Molte grazie Francesca: colgo l'occasione x far presente, non me ne vogliano quanti l'hanno suggerito, che il termine "domicilio" non va bene in quanto di domicili 1 persona ne può avere anche 6 o 7 contemporaneamente,mentre qui si parla di vivere/abitare
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fissare domicilio


Explanation:
Mi sembra che una traduzione letterale non vada male: "fissando il loro domicilio". Si trovano vari esempi.
: )

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
spostare la residenza/trasfefrirsi


Explanation:
Io tradurrei così... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-09-15 09:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente volevo scrivere "trasferirsi"... ho abbondato con le "f"...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias por tu ayuda Claudia, al final me he decantado por "trasferendosi".
Noemi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: rileggendo meglio la frase penso che abbia ragione tu...opterei per "trasferendosi"
2 mins
  -> Grazie collega... ;)

agree  Marina56: ok
2 mins
  -> Grazie Marina :)

agree  Maria Elisa Manfrino: il senso è questo
6 mins
  -> Grazie Maria :)

agree  francesca peretto: ancora d'accordo con Oscar: 'trasferendosi'
2 hrs
  -> Grazie Francesca... :)

agree  Laura Silva: OK!
5 hrs
  -> Grazie Laura...

agree  alexardov: sono d'accordo con "trasferendosi", ma forse anche "prendendo casa"
7 hrs
  -> Grazie alex...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fissare domicilio


Explanation:
"fissare domicilio" si usa correntemente in italiano, quindi una traduzione letterale va sicuramente bene.

Marika Costantini
Italy
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
stabilire (il proprio) domicilio


Explanation:
Secondo me, risulta più naturale questa forma, anzichè "fissare" o "dimora", come suggerito da altri [anche se a livello concettuale non ho nulla da eccepire! :-) ]

Example sentence(s):
  • Stabilire il proprio domicilio o la propria residenza in Svizzera non è un’operazione che si possa scegliere liberamente, ma che dipende dai motivi per i quali si compie questa operazione.
  • L'imprenditore deve stabilire il proprio domicilio o eleggere domicilio speciale nella provincia nella quale si eseguono i lavori.

    Reference: http://www.quagliarella.com/svi6.html
    Reference: http://www.architetti.org/pagine/Leggi/Cave,Miniere%20e%20To...
Boris Mattei
Italy
Local time: 02:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana García Quirantes
27 mins

agree  Maura Affinita
47 mins

agree  Monia Di Martino: Eso es.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search