La exposición "Inaudito, la aventura de oír"

Italian translation: inaudito: l'avventura dell'ascolto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La exposición "Inaudito, la aventura de oír"
Italian translation:inaudito: l'avventura dell'ascolto
Entered by: MelissiM

09:37 Jan 20, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / si tratta del titolo di una mostra
Spanish term or phrase: La exposición "Inaudito, la aventura de oír"
Qualche suggerimento per il titolo. Grazie!
filo
Local time: 15:07
inaudito: l'avventura dell'ascolto
Explanation:
Io manterrei il gioco di parole, e mi sembra che così "suoni" bene come titolo per una mostra. Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-20 09:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

potresti anche, se preferisci (dipende dal contesto, e lo conosci solo tu), giocare sul significato di avventura come CASO: la casualità del poter sentire/il caso di sentirci, o simili. Riciao

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-20 10:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

bene, allora se vuoi sottolineare la cosa, io userei "inaudito: il caso di sentirci" (o di sentire, se ti paice di più). PS: la tradu di Cristina Racca è molto molto bella, ma forse troppo poetica e generica. Mi piace un sacco, ma se ho capito bene tu cerchi una cosa più... scientifico/letterale?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-20 12:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

sai, secondo me dipende da DOVE deve finire questo titolo: voglio dire, se è per la locandina, meno parole costano meno (il cliente lo nota subito, lo sappiamo!); se invece è per un libretto descrittivo o simili, allora giocherei con l'idea più suggestiva... ciao, buon appetito
Selected response from:

MelissiM
Italy
Grading comment
Grazie per il suggerimento anche se le altre proposte erano altrettanto belle. Un saluto e a presto. Filo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Il nostro udito: un amico silenzioso!
Oscar Romagnone
3 +1inaudito: l'avventura dell'ascolto
MelissiM
3Inaudito: l'affascinante esperienza della percezione uditiva
Annamaria Martinolli
3Mai sentito prima... viaggio nel mondo dei suoni
CRISTINA RACCA


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inaudito: l'affascinante esperienza della percezione uditiva


Explanation:
Un altro possibile suggerimento che crea sempre un gioco di parole.
Ciao.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 15:07
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mai sentito prima... viaggio nel mondo dei suoni


Explanation:
Una alternativa un pò più libera che mantiene comunque il gioco di parole.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-01-20 12:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

L'idea mi è venuta leggendo questo passaggio in cui si spiega la finalità della mostra.

...De esta manera los visitantes pueden constatar por sí mismos hasta qué punto influye este sentido en su percepción del mundo, en sus recuerdos y en su relación con los demás...
http://www.lasprovincias.es/valencia/ocio/noticias/exposicio...

In pratica una serie di esperienze uditive che rendono consapevoli dell'importanza di questo senso. "Mai sentito prima" nel senso che pur trattandosi di suoni noti, non sono mai stati analizzati cercando di capire cosa c'è oltre il suono stesso (emozioni, ecc.)

Sono d'accordo, come ha scritto Cristina, che se si vuole sottolineare l'aspetto scientifico ed educativo della mostra, è più immediata una traduzione letterale. Ma penso anche che trattandosi di una mostra itinerante nei Musei delle Scienze di diverse città, sia già chiara la base "scientifica" del progetto. Un titolo che crei un pò di enfasi può allo stesso modo attirare l'attenzione del pubblico...

In questo tipo di traduzioni, comunque la scelta è molto soggettiva. Vanno bene tutte!

Ciao






CRISTINA RACCA
United Kingdom
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MelissiM: è favolosa... io starei più sul letterale, se non si tratta di un romanzo, ma se fosse un romanzo: bellissima! cris
18 mins
  -> Grazie Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inaudito: l'avventura dell'ascolto


Explanation:
Io manterrei il gioco di parole, e mi sembra che così "suoni" bene come titolo per una mostra. Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-20 09:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

potresti anche, se preferisci (dipende dal contesto, e lo conosci solo tu), giocare sul significato di avventura come CASO: la casualità del poter sentire/il caso di sentirci, o simili. Riciao

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-20 10:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

bene, allora se vuoi sottolineare la cosa, io userei "inaudito: il caso di sentirci" (o di sentire, se ti paice di più). PS: la tradu di Cristina Racca è molto molto bella, ma forse troppo poetica e generica. Mi piace un sacco, ma se ho capito bene tu cerchi una cosa più... scientifico/letterale?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-20 12:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

sai, secondo me dipende da DOVE deve finire questo titolo: voglio dire, se è per la locandina, meno parole costano meno (il cliente lo nota subito, lo sappiamo!); se invece è per un libretto descrittivo o simili, allora giocherei con l'idea più suggestiva... ciao, buon appetito

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per il suggerimento anche se le altre proposte erano altrettanto belle. Un saluto e a presto. Filo
Notes to answerer
Asker: Si, si tratta di un gioco di parole in cui si vuole risaltare l'udito come uno dei sensi importanti e a volte sottovalutato dell'essere umano.

Asker: Ciao, anch'io fin dall'inizio mi ero mantenuto sul gioco di parole ed ha funzionato anche se poi l'ho lasciato così: Inaudito: l'avventura di ascoltare. Un saluto e buona domenica. Filo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Mi piace molto anche la seconda... Grazie e buona serata a te!
9 hrs
  -> grazie maria assunta, e buona serata
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
La exposición \"Inaudito, la aventura de oír\"
Il nostro udito: un amico silenzioso!


Explanation:
Considerando lo spirito con cui s'intende trattare il tema, almeno da quanto emerge in base alla tua precisazione, questa potrebbe essere una possibile variante, anche se più libera.

Te ne segnalo poi ancora un'altra:

- Silenzio, parla l'udito!

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2009-01-21 02:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco invece l'altra formulazione a cui accennavo prima:

- L'udito: una meraviglia che non è giusto tacere!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MelissiM: bella la seconda, e concisa, adatta a uno slogan. Ciao. cristina
53 mins
  -> Ciao Cristina e molte grazie per il tuo apprezzamento! :) A parte questa me ne sono venute in mente alcune altre (che forse aggiungerò)...

agree  Maria Assunta Puccini: Belle ambedue, ma pure io preferisco decisamente la seconda. Ciao e buona serata, Oscar!
5 hrs
  -> Altettanto a te Maria Assunta e molte grazie! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search