GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:37 Jan 20, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / si tratta del titolo di una mostra | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MelissiM Italy | ||||||
Grading comment
|
Inaudito: l'affascinante esperienza della percezione uditiva Explanation: Un altro possibile suggerimento che crea sempre un gioco di parole. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mai sentito prima... viaggio nel mondo dei suoni Explanation: Una alternativa un pò più libera che mantiene comunque il gioco di parole. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2009-01-20 12:00:02 GMT) -------------------------------------------------- L'idea mi è venuta leggendo questo passaggio in cui si spiega la finalità della mostra. ...De esta manera los visitantes pueden constatar por sí mismos hasta qué punto influye este sentido en su percepción del mundo, en sus recuerdos y en su relación con los demás... http://www.lasprovincias.es/valencia/ocio/noticias/exposicio... In pratica una serie di esperienze uditive che rendono consapevoli dell'importanza di questo senso. "Mai sentito prima" nel senso che pur trattandosi di suoni noti, non sono mai stati analizzati cercando di capire cosa c'è oltre il suono stesso (emozioni, ecc.) Sono d'accordo, come ha scritto Cristina, che se si vuole sottolineare l'aspetto scientifico ed educativo della mostra, è più immediata una traduzione letterale. Ma penso anche che trattandosi di una mostra itinerante nei Musei delle Scienze di diverse città, sia già chiara la base "scientifica" del progetto. Un titolo che crei un pò di enfasi può allo stesso modo attirare l'attenzione del pubblico... In questo tipo di traduzioni, comunque la scelta è molto soggettiva. Vanno bene tutte! Ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inaudito: l'avventura dell'ascolto Explanation: Io manterrei il gioco di parole, e mi sembra che così "suoni" bene come titolo per una mostra. Cristina -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-01-20 09:44:30 GMT) -------------------------------------------------- potresti anche, se preferisci (dipende dal contesto, e lo conosci solo tu), giocare sul significato di avventura come CASO: la casualità del poter sentire/il caso di sentirci, o simili. Riciao -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2009-01-20 10:08:19 GMT) -------------------------------------------------- bene, allora se vuoi sottolineare la cosa, io userei "inaudito: il caso di sentirci" (o di sentire, se ti paice di più). PS: la tradu di Cristina Racca è molto molto bella, ma forse troppo poetica e generica. Mi piace un sacco, ma se ho capito bene tu cerchi una cosa più... scientifico/letterale? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-20 12:35:09 GMT) -------------------------------------------------- sai, secondo me dipende da DOVE deve finire questo titolo: voglio dire, se è per la locandina, meno parole costano meno (il cliente lo nota subito, lo sappiamo!); se invece è per un libretto descrittivo o simili, allora giocherei con l'idea più suggestiva... ciao, buon appetito |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La exposición \"Inaudito, la aventura de oír\" Il nostro udito: un amico silenzioso! Explanation: Considerando lo spirito con cui s'intende trattare il tema, almeno da quanto emerge in base alla tua precisazione, questa potrebbe essere una possibile variante, anche se più libera. Te ne segnalo poi ancora un'altra: - Silenzio, parla l'udito! -------------------------------------------------- Note added at 17 ore (2009-01-21 02:49:12 GMT) -------------------------------------------------- Ecco invece l'altra formulazione a cui accennavo prima: - L'udito: una meraviglia che non è giusto tacere! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|