Paradores de Turismo

Italian translation: "Paradores de Turismo" (invariato)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Paradores de Turismo
Italian translation:"Paradores de Turismo" (invariato)
Entered by: ale_vio

09:52 Jun 24, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Paradores
Spanish term or phrase: Paradores de Turismo
Ciao a tutti. Avrei bisogno del vostro aiuto per la traduzione in italiano del termine Parador/Paradores de Turismo. Secondo voi si deve lasciare invariato (come nel caso di Parador/Paradores) oppure è meglio optare per la traduzione Parador/Paradores di Turismo? In rete ci sono entrambe le opzioni ma non saprei dire qual è la più corretta.
Grazie mille
Alessandra
ale_vio
Local time: 12:09
"Paradores de Turismo" (invariato)
Explanation:
Mi rifaccio alla tua precedente domanda: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/tourism_travel/...

Trattandosi dei alberghi tipici spagnoli, secondo me è meglio lasciare il nome invariato, eventulmente mettendolo tra virgolette.

http://www.olympia.it/static/cataloghi/SPAGNA/quote_paradore...

http://www.ibatur.es/accesible/index.jsp?isla=003&lang=IT&se...
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10"Paradores de Turismo" (invariato)
SYLVY75
5turismo alberghiero
HATEM EL HADARY
Summary of reference entries provided
È un testo spagnolo?
Maura Affinita

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
turismo alberghiero


Explanation:
turismo alberghiero dallo stato

Parador (Paradores in castigliano) nazionali di turismo sono un insieme di Hotel di alta categoria situati nel territorio spagnolo e gestiti dallo stato.

Normalmente si trovano lontano dagli abituali centri turistici, proprio per incentivare la conoscenza di quelle zone meno visitate. Altra peculiarità dei Parador è quella di essere prevalentemente costruiti all'interno di palazzi d'epoca riadattati alla funzione alberghiera.



HATEM EL HADARY
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
"Paradores de Turismo" (invariato)


Explanation:
Mi rifaccio alla tua precedente domanda: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/tourism_travel/...

Trattandosi dei alberghi tipici spagnoli, secondo me è meglio lasciare il nome invariato, eventulmente mettendolo tra virgolette.

http://www.olympia.it/static/cataloghi/SPAGNA/quote_paradore...

http://www.ibatur.es/accesible/index.jsp?isla=003&lang=IT&se...

SYLVY75
Italy
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Fantinato: dal dizionario hoepli Laura Tam parador nacional de turismo: albergo dello stato spagnolo sito in monumenti nazionali
1 hr
  -> Grazie! :)

agree  Riccardo Di Salvatore: sì, da considerare anche come marchio e quindi invariato
2 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Paolo Petrolillo
3 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Cristina Di Bartolo: sì, invariato, anche se vengono comunemente chiamati anche solo "Paradores nacionales" o semplicemente "Paradores": quest'ultima opzione ti potrebbe essere utile per evitare troppe ripetizioni
3 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Lucia Sbrighi: è il nome che indentifica un certo tipo di hotel in Spagna, ubicati spesso in ex-conventi e altri monumenti storici nazionali. Sono di una certa categoria (dalle 4 stelle nostre in sú)
3 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Claudia Carroccetto
5 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Monia Di Martino: In questo caso è un marchio, quindi va lasciato così.
5 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Feli Pérez Trigueros: Io metterei semplicemente "Paradores".
9 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Palentina: anch'io lascerei il nome in spagnolo visto che non esiste il corrispondente in italiano
1 day 3 hrs
  -> Grazie! :)

agree  Traducina: inavariato si tratta di una tipologia alberghiera tipica spagnola, anch'io metterei semplicemente "Paradores"+ eventualmente una spiegazione tra parentesi
42 days
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: È un testo spagnolo?

Reference information:
Perchè tutte le risposte corrispondono a Spagna. Nell'America Latina "paradores" è un'altra cosa. Almeno in Uruguay è diverso il significato. Si tratta di un locale per riposare, fermarsi a prendere un caffè, andare al bagno, mangiare qualche cosa, ecc.... sull'autostrada (autogrill). Un posto di ristoro.

Maura Affinita
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Note to reference poster
Asker: Sì, si tratta di un testo spagnolo. Grazie comunque per la spiegazione.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search