This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / affito case vacanze
Spanish term or phrase:Terraza con jardín
Buongiorno a tutti.
Si tratta della pagina web di un'agenzia che affitta case vacanza e nello specifico della descrizione delle caratteristiche di un complesso di case di campagna ottenuto dalla ristrutturazione di un'ampia proprietà.
La parola "terraza" mi crea sempre enormi difficoltà, perché spesso non corrisponde alla nostra "terrazza". In questo caso specifico, la soluzione "terrazza" è da escludersi a priori, perché dalle fotografie si capisce chiaramente che non si sta parlando della sommità delle case, ma dell'area circostante, quello che io chiamerei semplicemente "giardino", dotato di zona per tavolo, sedie, barbecue, ecc. - a volte piastrellato a volte no - e di giardino vero e proprio con erba, piante e vegetazione in genere.
TODAS LAS CASAS INCLUYEN:
- Terraza privada con jardín - Ducha exterior en el jardín de cada casa - Barbacoa privada - TV LCD de pantalla plana con canales satélite - ...
Voi come rendereste questo "Terraza con jardín"? Grazie mille per il vostro aiuto.
Explanation: Un'alternativa per non ingenerare eventuale confusione nel lettore...
Es. GRANAIO - 4 pax, piano terra Questo appartamento è per quattro persone. Si trova al piano terra ed ha un giardino privato con *terrazza*. Le volte in mattoni di cotto sono state mantenute intatte e valorizzate al meglio. L'ampio soggiorno con il soffitto a volte offre all'ospite il tepore di un'accoglienza davvero unica.
Grazie mille a tutti per i vostri utili consigli e interessanti commenti. Ho deciso di optare per la soluzione di Stefina perché se da una parte i commenti di diversi colleghi e i riscontri in internet dimostrano che la parola "terrazza" viene usata in italiano per indicare uno spazio aperto non necessariamente posto sulla sommità di un edificio, dall'altra sono d'accordo con l'idea che quest'ultima sia l'interpretazione istintivamente data dalla maggior parte dei lettori italiani. Per questo, credo che la soluzione migliore sia specificare "al piano terra".
Grazie ancora a tutti! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ciao Stefano. E infatto ho detto che non nego che possano esistere altri significati di "terrazza" (anche se lo Zingarelli non li riporta), ma il significato comune e predominante è quello già accennato, che, appunto il lettore italiano comprende nel 99% dei casi quando legge il termine "terrazza". Riguardo alla terrazza agraria, intendevo dire che è un'accezione affine al significato principale, e derivata da quest'ultimo, perché indica comunque un luogo elevato rispetto ai "gradini" sottostanti della struttura.
non dico Gaetano che tu abbia torto nella tua definizione, dico solo che terrazza nel senso espresso da me e Jacopo esiste, tutto qui. Che il lettore possa fraintendere è un altro discorso. In rete ho trovato diversi risultati, in cui vi è la classica terrazza di un edificio o terrazza intesa come in questo sito: http://www.balossdipoggio.it/terrazza.html Per quanto concerne il senso usato in agraria, onde evitare altri fraintendimenti la struttura non è sopraelevata, ma resa artificialmente orizzontale, il che non smentisce, né contrasta la versione mia e di Jacopo.
Anche "patio" in questo caso non si attaglia perfettamente a questo concetto, perché sappiamo che il patio è un tipico cortile interno di un'abitazione spagnola. Zingarelli: Patio = "Cortile interno di case spagnole, o in stile spagnolo, delimitato da un porticato e sistemato a giardino, con vasche e fontane". RAE: Patio = "Espacio cerrado con paredes o galerías, que en las casas y otros edificios se suele dejar al descubierto".
Ciao Elisa. Anche se ci sono delle foto, traducendo con "terrazza" creeresti comunque un malinteso nel lettore, come accennato, proprio per il significato normale di "terrazza" che tutti conosciamo.
Per Stefano: conosco già il significato di "terrazza" in senso agrario e le cosiddette "coltivazioni a terrazze", ma qui non hanno a che vedere con lo spiazzo di cui si sta parlano. Inoltre, anche in quel caso si tratta di un concetto di spazio sopraelevato, per la struttura "a gradini" che hanno queste coltivazioni.
Per Jacopo: non puoi citare solo la prima parte della definizione dello Zingarelli e omettere la seconda parte, che parla inequivocabilmente di uno spazio elevato e persino recintato: "Superficie praticabile pavimentata all'aperto, ***sopra un edificio o su un terrapieno, protetta su uno o più lati da un parapetto***".
quello che dice Gaetano è in parte vero, ma l'accezione di cui fa menzione si riferisce alle costruzioni moderne, mentre originariamente terrazza era usato in campo agrario. Riporto un'altra definizione pressa dell'Enciclopedia Treccani: http://www.treccani.it/enciclopedia/terrazza/
Non posso non darti ragione. Sul dizionario Treccani e in altri che ho consultato, il significato di "terrazza" come indicato dai colleghi non compare. Eppure, se altre fonti lo riportano e se ad altri suona del tutto naturale, forse l'uso si sta estendendo. Nel caso di questo testo in particolare, grazie al cielo, le fotografie aiutano a eliminare ogni ambiguità. Credo che mi prenderò ancora un po' di tempo per decidere il da farsi. Ammetto che i commenti dei colleghi che "sentono" così naturale la parola "terrazza" con l'accezione dello spagnolo "terraza" mi danno molto su cui riflettere.
Ciao Elisa. In italiano, il significato comune di "terrazza" è uno spazio sulla sommità di un edificio. Non dubito che possano esistere altre accezioni, sia pure molto minoritarie, non so se derivanti da calchi semantici del francese "terrasse" nel significato che ho accennato prima o da eventuali significati arcaici del termine. Almeno nello Zingarelli (non so negli altri dizionari), non vi è alcuna traccia di questi significati alternativi, e questo dizionario riporta: "Terrazza" = "Superficie praticabile pavimentata all'aperto, sopra un edificio o su un terrapieno, protetta su uno o più lati da un parapetto". Quindi, se scrivi "terrazza con giardino", il lettore italiano capirà nel 99% dei casi che parli di terrazza nel senso più comune che tutti conosciamo.
@ tutti: grazie mille per le vostre idee. @ Stefano e Jacopo: un grazie particolare per avermi aiutato a risolvere un dubbio che, ve lo assicuro, mi ha tormentato durante la traduzione di molti testi, turistici e non. Personalmente, non ho mai usato né sentito usare la parola "terrazza" in questo modo (probabilmente, molto semplicemente, non lo usiamo nella mia zona), ma i vostri commenti e le vostre fonti mi hanno dimostrato che è semplicemente una lacuna mia che, finalmente, ho potuto colmare. Grazie di cuore!
grazie mille per il tuo intervento. Per favore, potresti indicarmi la fonte della tua definizione? Sarei davvero felicissima di scoprire che anche in italiano la parola "terrazza" può avere questo significato. Ho consultato decine di dizionari e siti, ma non sono mai incappata in una definizione come quella che hai riportato. Ancora una volta, grazie.
esistono diverse tipologie di terrazze, tra cui: "Per terrazza può intendersi inoltre uno spazio delimitato e pavimentato all'interno di un giardino, a volte arredato, sempre in stretto collegamento con una abitazione"
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
patio con giardino
Explanation: un'idea
Ester Maria Formichella Italy Local time: 09:53 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 11
Explanation: il termine terrazza è perfettamente adeguato, l'ho sempre utilizzato e sentito utilizzare senza alcun problema in contesti simili. da un dizionario a caso:
1 superficie praticabile scoperta alla sommità, nel corpo o *a piano terra* di un edificio, recinta da parapetto o balaustrata, con funzioni varie...
Jacopo Pes Italy Local time: 09:53 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: Un'alternativa per non ingenerare eventuale confusione nel lettore...
Es. GRANAIO - 4 pax, piano terra Questo appartamento è per quattro persone. Si trova al piano terra ed ha un giardino privato con *terrazza*. Le volte in mattoni di cotto sono state mantenute intatte e valorizzate al meglio. L'ampio soggiorno con il soffitto a volte offre all'ospite il tepore di un'accoglienza davvero unica.
stefina Local time: 09:53 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti per i vostri utili consigli e interessanti commenti. Ho deciso di optare per la soluzione di Stefina perché se da una parte i commenti di diversi colleghi e i riscontri in internet dimostrano che la parola "terrazza" viene usata in italiano per indicare uno spazio aperto non necessariamente posto sulla sommità di un edificio, dall'altra sono d'accordo con l'idea che quest'ultima sia l'interpretazione istintivamente data dalla maggior parte dei lettori italiani. Per questo, credo che la soluzione migliore sia specificare "al piano terra".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.