levadura en polvo

Polish translation: proszek do pieczenia//drożdże instant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:levadura en polvo
Polish translation:proszek do pieczenia//drożdże instant
Entered by: Monika Jakacka Márquez

11:34 Oct 9, 2006
Spanish to Polish translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: levadura en polvo
kolejny skladnik ciasta na pizzę.
klick
Poland
Local time: 12:47
drożdże instant
Explanation:
Na taka nazwe wskazuje napis na saszetce tychze drozdzy. To po prostu specjalnie spreparowane drozdze, proste i szybkie w uzyciu, bo nie wymagaja wyrabiania zaczynu. Po prostu miesza sie toto z maka.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 14:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

O wlasnie, identyczne mam w kuchni :)

http://sklep.bocian.co.uk/product_info.php?products_id=1133&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 14:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

A w zasadzie to nie proszek tylko takie granulki.

Mimo wszystko, me desorienta un poco toda esta cuestión porque en España utilizamos con frecuencia el término "levadura en polvo" como sinónimo de "levadura química", es decir, lo que en polaco llegaría a ser un simple PROSZEK DO PIECZENIA.

La verdad es que para saber de qué se trata exactamente, habría que echar un vistazo a la receta en sí y a los demás ingredientes.

Personalmente y por experiencie, ya que se trata de preparar bases de pizza, optaría por hablar de DROZDZE INSTANT porque yo misma los uso cuando preparo la masa de pizza.

:)
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 12:47
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3drożdże instant
Monika Jakacka Márquez
3 +3drożdże w proszku
bezowski


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drożdże w proszku


Explanation:
drożdże w proszku
http://pl.wikipedia.org/wiki/Drożdże
http://es.wikipedia.org/wiki/Levadura
http://sklepcynamonowy.pl/sklep/p751-Nachos-tortilla-chips-m...


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-09 11:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Jak można stosować i w ogóle po co drożdże w proszku. Czyżby nie było żywych???!!!
http://www.mniammniam.pl/przepisy-340-Ciasto_na_pizze_.html
www.wikikuchnia.org/wiki/Pizza

bezowski
Poland
Local time: 11:47
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Zmuda: Żywe są czasem za bardzo "nieżywe", więc może niektórzy wolą "bezpieczniejszą" wersję - tych w proszku, bo patrzą na datę przydatności do spożycia i cześć (tak sobie gdybam tylko)
21 mins
  -> heeee, moze i masz racje :-) pozdrawiam drożdżowo!!!

agree  Maria Schneider: na moich etykietach zawsze było "dożdze w proszku", ale moja mlodzież stosuje "żywe", w goggle, w róznych przypadkach zwykle jest ok 50% więcej drożdzy instant, ale jestem tradycjonalistką. Tym bardziej, że drożdze w proszku wymagały zrobienia zaczynu.
4 hrs
  -> Dziekuje :-)

agree  Iwona Szymaniak: jeśli do pizzy to raczej drożdże w proszku właśnie
11 hrs
  -> dokladnie !!! dziekuje :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
drożdże instant


Explanation:
Na taka nazwe wskazuje napis na saszetce tychze drozdzy. To po prostu specjalnie spreparowane drozdze, proste i szybkie w uzyciu, bo nie wymagaja wyrabiania zaczynu. Po prostu miesza sie toto z maka.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 14:55:15 GMT)
--------------------------------------------------

O wlasnie, identyczne mam w kuchni :)

http://sklep.bocian.co.uk/product_info.php?products_id=1133&...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 14:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

A w zasadzie to nie proszek tylko takie granulki.

Mimo wszystko, me desorienta un poco toda esta cuestión porque en España utilizamos con frecuencia el término "levadura en polvo" como sinónimo de "levadura química", es decir, lo que en polaco llegaría a ser un simple PROSZEK DO PIECZENIA.

La verdad es que para saber de qué se trata exactamente, habría que echar un vistazo a la receta en sí y a los demás ingredientes.

Personalmente y por experiencie, ya que se trata de preparar bases de pizza, optaría por hablar de DROZDZE INSTANT porque yo misma los uso cuando preparo la masa de pizza.

:)

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo
1 hr
  -> Mil gracias :)

agree  Maria Schneider: jako cd wyjasnienia powyżej. Istnieje hiszpanskie określenie levadaura instananea a nawet Instant, i te nie wymagają robienia zaczynu.Natomiast zgadzam się z proszkiem do pieczenia!!!!
1 hr
  -> Gracias, Ossetta :)

agree  Iwona Szymaniak: dla proszku do pieczenia, ale raczej nie do pizzy i często bez en polvo może występować jako sama levadura
8 hrs
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search