06:28 Nov 9, 2012 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlena Trelka Spain Local time: 06:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | końce podziałki (początek i koniec podziałki) |
| ||
4 | końcówki zmierzonej próbki |
|
końce podziałki (początek i koniec podziałki) Explanation: longitud calibrada - chodzi o podziałkę znajdującą się na próbówce, ułatwiającą wykonywanie pomiarów laboratoryjnych |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
końcówki zmierzonej próbki Explanation: znaczy, podałaś niepełny kontekst. W TAKIM razie proponuję powyższe tłumaczenie. Dosłowne tłumaczenie jest rzeczywiście niegfortunne. Calibrar znaczy po prostu mierzyć, dokonać pomiaru, polski termin, kalibrować ma węższe znaczenie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.