GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:15 Jun 19, 2006 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / institution | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Jakacka Márquez Spain Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | departament |
| ||
4 | Rada |
|
Discussion entries: 22 | |
---|---|
departament Explanation: Yo lo dejaría como "departament". Es lo que, según mi opinión, mejor se adapta a este tipo de estructura administrativa :) np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT) -------------------------------------------------- A veces también aparece como: REGIONALNE MINISTERSTWO (digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente) 168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ... www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT) -------------------------------------------------- Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía). Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central... Tú verás. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT) -------------------------------------------------- No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rada Explanation: mozna rowniez przetlumaczyc jako rada do spraw... np zatrudnienia turystyki itp.(consejería de empleo, consejería de turismo) itp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.