consejería

Polish translation: departament

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:consejería
Polish translation:departament
Entered by: Remigiusz Drewniak KONTYNENT

19:15 Jun 19, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / institution
Spanish term or phrase: consejería
Wiadomo: de la Comunidad Autónoma. Tyle, że nie wiem, czy przyjęto jakiekolwiek tłumaczenie oficjalne?
Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Poland
Local time: 12:13
departament
Explanation:
Yo lo dejaría como "departament". Es lo que, según mi opinión, mejor se adapta a este tipo de estructura administrativa :)

np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

A veces también aparece como:

REGIONALNE MINISTERSTWO
(digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente)

168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ...
www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía).
Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central...
Tú verás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada...
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 12:13
Grading comment
jest OK, istnieją również alternatywy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4departament
Monika Jakacka Márquez
4Rada
Pacyga Krzysztof


Discussion entries: 22





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
departament


Explanation:
Yo lo dejaría como "departament". Es lo que, según mi opinión, mejor se adapta a este tipo de estructura administrativa :)

np. Departament ds. Turystyki / Zdrowia / Rolnictwa i Rybołówstwa...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-06-19 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

A veces también aparece como:

REGIONALNE MINISTERSTWO
(digo yo que es porque si se tratara de un ministerio dependiente del gobierno regional, o sea, autonómico, tal y como expliqué anteriormente)

168 ROZPORZĄDZENIE 2199/2001 z 28 grudnia, Regionalnego Ministerstwa Pracy, która reguluje subwencje na kształcenie ustawiczne pracowników w Comunidad de ...
www.malopolskie.pl/twinning/szkolenia/16/ rozporz%B9dzenie%20w%20spr.%20kszta%B3cenia%20ustawicznego%202.doc


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-06-19 19:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que lo dejaría finalmente en DEPARTAMENT DS. "czegokolwiek". En la red encuentro opciones variopintas y bastante o incluso MUY dudosas hasta, por ejemplo, "wydzial rolnictwa Andaluzji" (=Consejería de Agricultura de la Junta de Andalucía).
Aunque la verdad es que lo de "regionalne ministerstwo", aunque no me suene muy natural, refleja de alguna manera la dependencia consejería-gobierno autónomo como paralelismo con la de ministerio-gobierno central...
Tú verás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-06-21 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

No wlasnie na uniwerku tlumaczymy Junta de Andalucía jako "Andalusian autonomous government" o "autonomous government of Andalusia". Y eso que mi universidad está en Granada...

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
jest OK, istnieją również alternatywy
Notes to answerer
Asker: A jak się tłumaczy na uniwerku Junta de [CA]?

Asker: GOBIERNO VASCO DEPARTAMENTO DE INTERIOR Viceconsejería de Seguridad A co zrobimy tutaj? mamy i depto. y consejeria...

Login to enter a peer comment (or grade)

137 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rada


Explanation:
mozna rowniez przetlumaczyc jako rada do spraw... np zatrudnienia turystyki itp.(consejería de empleo, consejería de turismo) itp.

Pacyga Krzysztof
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search