mención de no repetición

Polish translation: zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no repetición (no reclamación)
Polish translation:zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń
Entered by: Anna Starzec

18:05 Sep 28, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Spanish term or phrase: mención de no repetición
Dalej ta sama umowa kupna.
W tym punkcie mowa jest o zawarciu obowiazkowego ubezpieczenia. Podpunkt brzmi nastepujaco:
En todos los seguros que se contraten se incluirá una mención por la que se exima de responsabilidad y no repetición de la entidad aseguradora contra XXX

Chodzi o to, ze jedna ze stron - YYY ma zawrzec serie ubezpieczen.
Teraz to zdanie jest troche zamieszene, bo z tego co rozumiem to firma ubezpieczeniowa zwolniona jest z odpowiedzialnosci wobec XXX?
I czy ta mención de no repetición tez sie odnosi do firmy ubezpieczeniowej?
No nic, tak czy owak. Ktos wie jak sie nazywa po polsku taka clásula de no repetición? Podobno chodzi o to, ze ten YYY ma swoich podwykonawcow i oni nie moga wnosic jednoczesnie roszczen i do jednej i do drugiej strony.
Troche to pytanie zamotane, ale glownie chodzi mi o fachowe przetlumaczenie terminu, a potem bede rozkminiac co kto i komu.
wielkie dzieki raz jeszcze
Anna Starzec
Spain
Local time: 19:58
zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń
Explanation:
repetir może oznaczać reclamar (RAE):

Der. Reclamar contra tercero, a consecuencia de evicción, pago o quebranto que padeció el reclamante.
Ja w umowie o świadczenie usług budowlanych miałam identyczne zdanie z tym że zamiast repetición miałam reclamación
Chodzi o to ze ubezpieczyciel przejmuje na siebie wszystkie roszczenia które mozna by zgłosic przeciwko firmie. Przynajmniej w tej mojej umowie chodziło o to ze podwykonawca firma budowlana XXX w umowie ze zleceniodawcą - developerem zapewnia ze się ubezpieczy i ze np w przypadku odcięcia prądu podczas realizacji inwestycji to nie developer ani firma budowlana będzie pokrywała koszty usuwania awarii tylko ubezpieczyciel. Tak jest iw w tym przypadku IMHO.
Selected response from:

AgaWrońska
Local time: 19:58
Grading comment
Wielkie dzieki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń
AgaWrońska


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń


Explanation:
repetir może oznaczać reclamar (RAE):

Der. Reclamar contra tercero, a consecuencia de evicción, pago o quebranto que padeció el reclamante.
Ja w umowie o świadczenie usług budowlanych miałam identyczne zdanie z tym że zamiast repetición miałam reclamación
Chodzi o to ze ubezpieczyciel przejmuje na siebie wszystkie roszczenia które mozna by zgłosic przeciwko firmie. Przynajmniej w tej mojej umowie chodziło o to ze podwykonawca firma budowlana XXX w umowie ze zleceniodawcą - developerem zapewnia ze się ubezpieczy i ze np w przypadku odcięcia prądu podczas realizacji inwestycji to nie developer ani firma budowlana będzie pokrywała koszty usuwania awarii tylko ubezpieczyciel. Tak jest iw w tym przypadku IMHO.

AgaWrońska
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Wielkie dzieki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search