10:53 Jul 18, 2005 |
Spanish to Polish translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 13:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kara pozbawienie wolności |
|
kara pozbawienie wolności Explanation: Raczej bym tego nie tłumaczyl lub ewentualnie jesli masz mozliwosc to moze gdzies umiesc wytlumaczenie. Chyba zeby może gdzieś wstawić coś w stylu "pierwszorzędna" czy może "większa/wyższa" Ale przeciez jak napiszesz : P. XYZ został skazany na karę pozbawienia wolności na ileś tam lat lub ... cośtam podlega karze pozbawienia wolności od 8 do 12 lat. to bedzie to samo znaczyć. No chyba że ewentualnie masz w tekscie dokladne rozroznienie na mayor i menor, to może wtedy napisz coś w stylu większa czy mniejsza i ewentualnie oryginal w nawiasie. Dodam że określenie to nie jest "przeważnie" tłumaczone nawet na angielski, raczej w ramach mozliwości wyjaśnia się różnicę pomiędzy tymi terminami> po ang. obydwa hasla to po prostu Imprisonement z opisem ilości lat. Ale to oczywiście moje zdanie. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 3 mins (2005-07-18 14:57:10 GMT) -------------------------------------------------- tzn. \"moje zdanie\" co do tłumaczenia na PL, angielski to inna działka. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.