reclusion mayor / menor

Polish translation: kara pozbawienie wolności

10:53 Jul 18, 2005
Spanish to Polish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: reclusion mayor / menor
la pena de reclusion mayor ordinaria de ocho a doce anos.
monika
Polish translation:kara pozbawienie wolności
Explanation:
Raczej bym tego nie tłumaczyl lub ewentualnie jesli masz mozliwosc to moze gdzies umiesc wytlumaczenie.

Chyba zeby może gdzieś wstawić coś w stylu "pierwszorzędna" czy może "większa/wyższa"
Ale przeciez jak napiszesz : P. XYZ został skazany na karę pozbawienia wolności na ileś tam lat
lub ... cośtam podlega karze pozbawienia wolności od 8 do 12 lat.
to bedzie to samo znaczyć.

No chyba że ewentualnie masz w tekscie dokladne rozroznienie na mayor i menor, to może wtedy napisz coś w stylu większa czy mniejsza i ewentualnie oryginal w nawiasie.

Dodam że określenie to nie jest "przeważnie" tłumaczone nawet na angielski, raczej w ramach mozliwości wyjaśnia się różnicę pomiędzy tymi terminami> po ang. obydwa hasla to po prostu Imprisonement z opisem ilości lat.

Ale to oczywiście moje zdanie.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-07-18 14:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. \"moje zdanie\" co do tłumaczenia na PL, angielski to inna działka.
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 13:06
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kara pozbawienie wolności
Konrad Dylo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kara pozbawienie wolności


Explanation:
Raczej bym tego nie tłumaczyl lub ewentualnie jesli masz mozliwosc to moze gdzies umiesc wytlumaczenie.

Chyba zeby może gdzieś wstawić coś w stylu "pierwszorzędna" czy może "większa/wyższa"
Ale przeciez jak napiszesz : P. XYZ został skazany na karę pozbawienia wolności na ileś tam lat
lub ... cośtam podlega karze pozbawienia wolności od 8 do 12 lat.
to bedzie to samo znaczyć.

No chyba że ewentualnie masz w tekscie dokladne rozroznienie na mayor i menor, to może wtedy napisz coś w stylu większa czy mniejsza i ewentualnie oryginal w nawiasie.

Dodam że określenie to nie jest "przeważnie" tłumaczone nawet na angielski, raczej w ramach mozliwości wyjaśnia się różnicę pomiędzy tymi terminami> po ang. obydwa hasla to po prostu Imprisonement z opisem ilości lat.

Ale to oczywiście moje zdanie.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-07-18 14:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

tzn. \"moje zdanie\" co do tłumaczenia na PL, angielski to inna działka.

Konrad Dylo
Spain
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search