GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:58 Nov 9, 2005 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / legislacja | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 15:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Dziennik Ustaw |
| ||
5 | Dziennik Urzędowy Boletín Oficial del Estado (BOE) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Dziennik Ustaw Explanation: Dziennik Urzędowy stosowany jest np. w odniesieniu do Unii Europejskiej lub do Dzienników różnych ministerstw! W linku podaję oficjalne WSKAZÓWKI DLA TŁUMACZY ORZECZNICTWA TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI WSPÓLNOT EUROPEJSKICH I SĄDU PIERWSZEJ INSTANCJI. Oraz tak jak w skrócie pisze się BOE tak i w Polsce pisze się Dz.U. i nie wymaga to żadnego dopisku w nawiasie *(BOE). Powody? Takie same jak w <http://www.proz.com/kudoz/1178533?bs=1> -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 4 mins (2005-11-09 13:02:44 GMT) -------------------------------------------------- Pytanie czy pisze się z kropkami czy nie? PWN podaje bez kropek DzU. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 14 mins (2005-11-09 13:12:55 GMT) -------------------------------------------------- http://64.233.161.104/search?q=cache:yzzJWIkqBkgJ:europa.eu.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 27 mins (2005-11-09 13:25:46 GMT) -------------------------------------------------- aaa... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dziennik Urzędowy Boletín Oficial del Estado (BOE) Explanation: Ja to tak tłumaczę, zreszt± pełn± nazwę hiszpańsk±, a nie tylko BOE zaczełam dodawać po lekturze strony: europa.eu.int/comm/dgs/translation/workingwithus/ freelance/guide/polish/case_law_guidelines_pl.doc - moja zasada jest prosta, jak s± jakie¶ wytuczne, z kórymi się zgadzam, to je akceptuję i w drażam....jestem przeciwna Dziennikowi Urzędowemu Państwa, Biuletynowi, Państwowemu Dziennikowi Ustaw, itp. A co do pomy¶le na unifikację tłumaczonego słownictwa w: http://www.proz.com/kudoz/1178533?bs=1 to zawsze stosowałam Dekret Królewski z moc± ustawy. Chyba Remik czego¶ nie doczytałe¶ w BTBS-sie. Ale zgoda t jest tylko moje wydzimisie :) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 39 mins (2005-11-09 17:37:50 GMT) -------------------------------------------------- nie wytuczne a wytyczne, oarz wdrażam razem... oraz "zgoda to jest"... chyba już za długo siedzę przy komuterze...czytelników z góry przepraszam za utrudnienia :) europa.eu.int/comm/dgs/translation/workingwithus/ freelance/guide/polish/case_law_guidelines_pl.doc - |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.