13:42 Sep 10, 2008 |
|
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | po pobieżnym zapoznaniu się |
| ||
3 | w odpowiedzi na przesłane pismo/notę |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
w odpowiedzi na przesłane pismo/notę Explanation: albo rozpatrując przesłane pismo/notę aby nie było łatwo to może być też rozprawa, miałam teksty gdy tę formułkę ( hiszpanski prawnik mi to potwiedził] tłumaczyłam jako biorąc pod uwagę na rozprawie ( i tu dalej pojawiały się numery kart fs xxxxx -------------------------------------------------- Note added at   38 min (2008-09-10 14:21:34 GMT) -------------------------------------------------- ale jak ktoś zna coś lepszego to chętnie sama przygarnę Inne przykłądy: Que al evacuar la vista corrida, el Sr.Procurador General sostiene que la presente es una cuestión de competencia del Juzgado de Menores.... albo http://www.juschubut.gov.ar/03_capacitacion/2_academicas/Cba... -------------------------------------------------- Note added at   40 min (2008-09-10 14:23:29 GMT) -------------------------------------------------- jeszcze inna wersja, też z rozprawy; rozwazając przestawione pisma/dowody [ to drugie to już było trochę nadinterpretacją, ale w nadanym przypadku prokurator stwierdził , że ok |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
po pobieżnym zapoznaniu się Explanation: Hiszpan tak to "przetłumaczył" - hechando un rapido vistazo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.