15:31 Oct 9, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | w charakterze informującym i nie ograniczającym |
| ||
4 | w charakterze informacyjnym lecz nie ograniczającym |
|
w charakterze informacyjnym lecz nie ograniczającym Explanation: To inna opcja. W hiszpańskim "y" może oznaczać zarówno "i", jak i "lecz", w zależności od kontekstu, a tutaj opowiadałabym się raczej za "lecz". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
w charakterze informującym i nie ograniczającym Explanation: Tak tłumaczę tę formułkę i tengo entendido que está bien. Pozdro, K. -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2008-10-09 22:43:01 GMT) -------------------------------------------------- :) -------------------------------------------------- Note added at 7 horas (2008-10-09 22:48:18 GMT) -------------------------------------------------- inną równie fajną wersją tego tłumaczenia może być wyrażenie: dla przykładu ale nie wyczerpująco. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.