GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Jun 15, 2009 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 09:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Juzgado Decano [Sąd Wyższy] |
|
Juzgado Decano [Sąd Wyższy] Explanation: od tego roku tak jak mam w pismach które dostaję to tłumaczenia, nazwy sądów pozostawiam w oryginale, w nawiasie, ale jako przypis daję tłumaczenie "se trata del Tribunal que, en cada Ciudad se ocupa del reparto de los casos entre los distintos Juzgados de Instrucción o de Instancia, según sea el cas. Las autoridades judiciales extranjeras cuando remiten una Comisión rogatoria (Exhorto) la envían a dichos Juzgados Decanos. http://ec.europa.eu/civiljustice/legal_aid/legal_aid_spa_pl.... w przypadku Polski tę fukcję będzie pełnił Sąd okręgowy, będący w tym momencie sądem wyższej instancji. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|