concurso, concursal

Polish translation: upadłość, upadłościowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:concurso, concursal
Polish translation:upadłość, upadłościowy

14:14 Nov 25, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-28 14:55:59 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: concurso, concursal
Witam, bardzo proszę użytkowników o pomoc ze słowami concurso y concursal. Każde z nich pojawia się dwukrotnie w tłumaczonym przeze mnie tekście, którym jest odpis z madryckiego rejestru handlowego o udzieleniu pełnomocnictwa.
W jednym miejscu pojawia się nazwa własna "Registro de Resoluciones Concursales"
Dalej w następującym kontekście:
la hoja registral de la entidad no se halla sujeta a cierre registral alguno, ni en la misma consta extendido asiento relativo a declaración en concurso, voluntario o necesario, o disolución.

Proszę o zwrócenie mi uwagi, jeśli zapytania powinny znaleźć się w oddzielnych tematach, wrzuciłam w jeden ponieważ pytam o to samo slowo... Dziękuję
Julita Ferenc
Local time: 18:00
upadłość, upadłościowy
Explanation:
chodzi o to, że spółka nie widnieje w rejestrze spółek w upadłości chodzi o concurso de acreedores.

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2009-11-25 14:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Concurso_de_Acreedores_(España)

Selected response from:

AgaWrońska
Local time: 18:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2upadłość, upadłościowy
AgaWrońska


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
upadłość, upadłościowy


Explanation:
chodzi o to, że spółka nie widnieje w rejestrze spółek w upadłości chodzi o concurso de acreedores.

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2009-11-25 14:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Concurso_de_Acreedores_(España)



AgaWrońska
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulistano: może dobrze by było uściślić jako "umowy z wierzycielami"
2 mins

agree  Maria Schneider
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search