Publicidad formal

Polish translation: Wyciąg z rejestru (handlowego)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Publicidad formal
Polish translation:Wyciąg z rejestru (handlowego)
Entered by: Lucyna Lopez Saez

09:34 Sep 24, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Rejestr Handlowy
Spanish term or phrase: Publicidad formal
Chciałabym uporządkować relacje pomiędzy trzema dokumentami, które występują w hiszpańskim Rejestrze Handlowym, bo jestem już zdezorientowana. Podam je po kolei, a chodzi mi o relacje pomiędzy "publicidad formal", "certificación" oraz "nota informativa".
Znalazłam ciekawe porównanie http://www.notariosyregistradores.com/PERSONAL/PROPIEDAD/pub... ale nie pomogło mi za bardzo.
Czy można to ułożyć tak:
Publicidad formal: Ogłoszenie urzędowe
Certificación: Wyciąg z rejestru
Nota informativa: Skrócony wyciąg z rejestru?
Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 18:08
ogłoszenie urzędowe
Explanation:
Co do "publicidad firmal", to jest tak, jak Pani mówi.

Natomiast co do dwóch pozostałych terminów, to ryzykownie jest je tłumaczyć w ten sposób. Bo w Polsce wyciąg i wyciąg skrócony maja taką sama moc prawną, a różnią się jedynie w zakresie treści. Natomiast 'certificacion" i "nota informativa" nie. Więc nie są to dokładne odpowiedniki (nie ma takich, bo w Pl i ES są nieco inne procedury).
Selected response from:

Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 18:08
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ogłoszenie urzędowe
Magdalena Szymańska


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ogłoszenie urzędowe


Explanation:
Co do "publicidad firmal", to jest tak, jak Pani mówi.

Natomiast co do dwóch pozostałych terminów, to ryzykownie jest je tłumaczyć w ten sposób. Bo w Polsce wyciąg i wyciąg skrócony maja taką sama moc prawną, a różnią się jedynie w zakresie treści. Natomiast 'certificacion" i "nota informativa" nie. Więc nie są to dokładne odpowiedniki (nie ma takich, bo w Pl i ES są nieco inne procedury).

Magdalena Szymańska
Poland
Local time: 18:08
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 5
Notes to answerer
Asker: A jednak pokuszę się o "Wyciąg z rejestru".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search