12:44 Oct 12, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Porozumienie szczegółowe |
| ||
3 | porozumienie dotyczące rozwoju |
| ||
3 | porozumienie nt opracowania |
|
porozumienie dotyczące rozwoju Explanation: może tak? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Porozumienie szczegółowe Explanation: Początkowo napisałam "porozumienie rozwojowe", bo na to wyglądało, ale później zobaczyłam Twój komentarz we wpisie Gabrieli sugerujący, że w Twoim kontekście nie o to chodzi. Proponuję wobec tego "porozumienie szczegółowe", w którym mowa o szczegółach danego zamówienia. Przykłady: "Organizator wojskowego systemu telekomunikacyjnego prowadzi negocjacje i zawiera: 1) umowy ramowe i szczegółowe z przedsiębiorcami telekomunikacyjnymi wskazanymi w załączniku do rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 20 sierpnia 2004 r. w sprawie wykazu przedsiębiorców o szczególnym znaczeniu gospodarczo-obronnym (Dz. U. Nr 192, poz. 1965) w sprawach (...)" http://lex.pl/serwis/du/2005/1736.htm "Spółka w dniu 15.01.2009 r. wypowiedziała wszystkie umowy ramowe i towarzyszące oraz zawarte na ich podstawie umowy szczegółowe na zabezpieczenie ryzyka kursów walut głównie w formie instrumentów opcyjnych i forwardów. " http://dzajac.webnode.com/news/tarn-forward-i-extendible-for... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-10-12 13:48:50 GMT) -------------------------------------------------- A może po prostu porozumienia wykonawcze? |
| |
Grading comment
| ||