dejando sin efecto

Polish translation: unieważnienie / unieważniając

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dejando sin efecto
Polish translation:unieważnienie / unieważniając
Entered by: Monilis

19:05 May 11, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pismo sądowe
Spanish term or phrase: dejando sin efecto
Czy podane wyrażenie można przetłumaczyć w następujący sposób: "pozostawiając bez skutków prawnych"?

Oto kontekst: "... se dicto Auto de Sobreseimiento Provisional y archivo de la causa, dejando sin efecto las medidas cautelares adoptadas durante la instruccion"

Moje tłumaczenie: "...zostało wydane postanowienie o tymczasowym umorzeniu śledztwa i (umorzeniu) sprawy, pozostawiając bez skutków prawnych środki zapobiegawcze podjęte w trakcie postępowania przygotowawczego".
Monilis
Poland
Local time: 00:39
unieważnienie / unieważniając
Explanation:
Ja bym przetłumaczyła to po prostu jako "tym samym unieważniając" lub "stanowi tym samym unieważnienie"

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2011-05-11 19:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Waham się jeszcze nad "zniesieniem środków" i stawiałabym raczej na "ustanowione" niż "podjęte" może...

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2011-05-11 19:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie, UCHYLIĆ tego słowa szukałam w głowie :)
Selected response from:

AgaWrońska
Local time: 00:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3unieważnienie / unieważniając
AgaWrońska


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
unieważnienie / unieważniając


Explanation:
Ja bym przetłumaczyła to po prostu jako "tym samym unieważniając" lub "stanowi tym samym unieważnienie"

--------------------------------------------------
Note added at   14 min (2011-05-11 19:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Waham się jeszcze nad "zniesieniem środków" i stawiałabym raczej na "ustanowione" niż "podjęte" może...

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2011-05-11 19:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie, UCHYLIĆ tego słowa szukałam w głowie :)

AgaWrońska
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję za szybką reakcję! Odpowiedź dużo mi pomogła. Dodatkowo, od znajomego prawnika dowiedziałam się właśnie, że: (a) środki zapobiegawcze można ZASTOSOWAĆ / USTANOWIĆ; (b) zastosowane środki zapobiegawcze UCHYLA SIĘ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak
1 min
  -> dzięki :)

agree  Maria Schneider
10 mins
  -> Dziekuję

agree  Monika Jakacka Márquez: :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search