causa potestativa denegatoria de la entrega

18:59 May 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / causa potestativa denegatoria de la entrega
Spanish term or phrase: causa potestativa denegatoria de la entrega
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu powyższego sformułowania. Pojawia się w następującym fragmencie tłumaczonego orzeczenia: "....en consecuencia no puede ser de aplicacion la causa potestativa denegatoria de la entrega, porque Espana carece de competencia para enjuiciamiento".
Z góry dziękuję!
Monilis
Poland
Local time: 20:54


Summary of answers provided
4warunek potestatywny utrudniający lub uniemożliwiający doręczenie
Maria Schneider
4warunek potestatywny stanowiący przesłankę odmowy wydania (...)
Kasia Platkowska


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warunek potestatywny utrudniający lub uniemożliwiający doręczenie


Explanation:
IMHO

Maria Schneider
Poland
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 255
Notes to answerer
Asker: Właśnie w tym momencie doszukałam się właściwego tłumaczenia. Przepraszam, nie podałam, ze chodzi o wydanie / ekstradycję obywatela polskiego (wg ENA). Tak więc raczej chodzi tu o przyczyny do odmowy fakultatywnej ( w odróżnieniu od obligatoryjnej). Tak więc na razie moje tłumaczenie wygląda następująco: "w konsekwencji nie można zastosować odmowy wydania z przyczyn fakultatywnych, ponieważ Hiszpania nie jest kompetentna do przeprowadzenia (w tej sprawie) postępowania sądowego"

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
warunek potestatywny stanowiący przesłankę odmowy wydania (...)


Explanation:
Może tak?

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2011-05-19 07:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tak... na przyszlosc wiecej kontekstu, pleaseee ;-)

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Myślę, że do czegoś podobnego doszłam w moim - na razie roboczym - tłumaczeniu (patrz powyżej, notka w odpowiedzi użytkownika Ossetta)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search