GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Sep 15, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlena Trelka Spain Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ver |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ver Explanation: nie piszę terminu wprost, bo w niektórych wypadkach można tłumaczyć jako przebicie elektryczne (w twoim kontekście np.), wyładowanie elektryczne, albo zwarcie ale w innych wypadkach jest to po prostu połączenie elektryczne, obwód elektryczny. puente eléctrico = cuando hay conexión eléctrica debe ser un camión cisterna de gasolina o algo así, cuando carga/descarga para evitar que salten chispas que provoquen fuego y/o explosiones. Las ruedas al ser de goma , funcionan como aislantes, a no ser que haya apoyada una barra metálica o un alambre tocándolas y estableciendo dicho puente entre la carrocería y el suelo o que haya poca presión, y la llanta quede muy cerca del suelo. Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wy%C5%82adowanie_elektryczne Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Przebicie_elektryczne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.