15:41 Oct 12, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kasia Platkowska Spain Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Sterowanie warunkowe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Sterowanie warunkowe Explanation: W tym przypadku nivel de confianza jest 1, bo bez szerszego kontekstu mozna sie tylko domyslac znaczenia tego skrótu. Moze chodzi tu wlasnie o "control condicional", jako ze mamy do czynienia z informatycznym systemem sterowania (w tym przypadku prasa)...? "Dodatkowo predefiniowane funkcje pozwalają na swobodne kształtowanie algorytmu pracy wentylatora. Poniżej przedstawiono przykładowe typy sterowania i funkcje związane z pracą wentylatora: • on/off, • 2 biegi, • 3 biegi, • analogowe, • startup boost, • sterowanie warunkowe, • opóźnienia załącz/wyłącz, • sygnał zwrotny statusu wentylatora i blokada z funkcja sterowania temperaturą. Program sterowania wydajnością wentylatora zapewnia dostarczenie właściwej, optymalnej ilości powietrza w celu zapewnienia komfortu przy minimalnym zużyciu energii." http://dgelpro.pl/uploads/XENTA 701/XENTA 121/TAC_Xenta121.p... Wiecej o sterowaniu warunkowym: http://delphi_kpiwo.ovh.org/KursCpp/cppkurs3,2.htm SYSTEMY Z MOŻLIWOŚCIĄ STEROWANIA WARUNKOWEGO Do kolejnej grupy systemów automatyki domowej zalicza się systemy dające możliwość zaawansowanego sterowania warunkowego oraz komunikacji za pomocą sieci GSM lub Internetu. Ich programowanie odbywa się za pomocą komputera osobistego i specjalnego oprogramowania wspomagającego projektowanie i konfigurację, a czasami umożliwiającego także wizualizację pracy systemu. http://automatykab2b.pl/tematmiesiaca/3072-inteligentny-budy... To wszystko zakladajac, ze "cond." wywodzi sie ze slowa "condición", "condicional", a nie np. "condensador" (juz sie wczesniej spotkalam ze skrotem "cond." okreslajacym kondensator... Zgaduj, zgadula... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2010-10-12 16:56:09 GMT) -------------------------------------------------- Jesli nie znajdziesz w tekscie szerszego kontekstu, zawsze mozesz sie "zabezpieczyc" "sprytnym" skrótem, np. "sterowanie warunk..." To taka "bezpieczna" propozycja...Jesli, powtarzam, nie znajdziesz nic wiecej. -------------------------------------------------- Note added at 16 horas (2010-10-13 07:49:39 GMT) -------------------------------------------------- Hej hej, Odpowiadając na Twoje pytanie "cojin" natknęłam się na następujące wyrażenie: "CONDICIONES COJÍN HIDRÁULICO" Dało mi to do myślenia i dlatego powróciłam do tego pytania (ctrl cond.). Myślę, że to "cond." może się w tym przypadku odnosić do "condiciones" (de trabajo) de un elemento en concreto (warunki pracy urządzenia, maszyny itp.) Dlatego, w tym konkretnym przypadku, zmieniłabym "ctrl cond." na "Kontrolę warunk.", co może oznaczać zarówno tylko jeden "warunek", jak i warunki (l.mn.) pracy danego komponentu. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.