Ctrl Cond.

Polish translation: Sterowanie warunkowe

15:41 Oct 12, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: Ctrl Cond.
Ctrl to skrót od control, jest to jedna z wiadomości oprogramowania prasy do arkuszy blachy. Zwrot poprzedzają różne kody, które, szczerze mówiąc, nie wiem czego dotyczą.
A7-40-H010.3 Ctrl Cond.
A7-40-H010.4 Ctrl Cond.
Zawsze to jest A...-40 i H010., zmieniają się występujące za nimi cyfry (między A i 40 oraz po H010.).
Cond. natomiast to skrót od condición.

I tyle wiem, nie mam jednak pewności jak powinnam to przetłumaczyć.
Marlena Trelka
Spain
Local time: 13:52
Polish translation:Sterowanie warunkowe
Explanation:
W tym przypadku nivel de confianza jest 1, bo bez szerszego kontekstu mozna sie tylko domyslac znaczenia tego skrótu. Moze chodzi tu wlasnie o "control condicional", jako ze mamy do czynienia z informatycznym systemem sterowania (w tym przypadku prasa)...?

"Dodatkowo predefiniowane
funkcje pozwalają
na swobodne
kształtowanie algorytmu
pracy wentylatora.
Poniżej przedstawiono
przykładowe typy
sterowania i funkcje
związane z pracą
wentylatora:
• on/off,
• 2 biegi,
• 3 biegi,
• analogowe,
• startup boost,
• sterowanie warunkowe,
• opóźnienia załącz/wyłącz,
• sygnał zwrotny statusu wentylatora
i blokada z funkcja sterowania temperaturą.
Program sterowania wydajnością wentylatora
zapewnia dostarczenie właściwej, optymalnej
ilości powietrza w celu zapewnienia
komfortu przy minimalnym zużyciu energii."

http://dgelpro.pl/uploads/XENTA 701/XENTA 121/TAC_Xenta121.p...

Wiecej o sterowaniu warunkowym:

http://delphi_kpiwo.ovh.org/KursCpp/cppkurs3,2.htm

SYSTEMY Z MOŻLIWOŚCIĄ STEROWANIA WARUNKOWEGO

Do kolejnej grupy systemów automatyki domowej zalicza się systemy dające możliwość zaawansowanego sterowania warunkowego oraz komunikacji za pomocą sieci GSM lub Internetu. Ich programowanie odbywa się za pomocą komputera osobistego i specjalnego oprogramowania wspomagającego projektowanie i konfigurację, a czasami umożliwiającego także wizualizację pracy systemu.

http://automatykab2b.pl/tematmiesiaca/3072-inteligentny-budy...

To wszystko zakladajac, ze "cond." wywodzi sie ze slowa "condición", "condicional", a nie np. "condensador" (juz sie wczesniej spotkalam ze skrotem "cond." okreslajacym kondensator...

Zgaduj, zgadula...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-10-12 16:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jesli nie znajdziesz w tekscie szerszego kontekstu, zawsze mozesz sie "zabezpieczyc" "sprytnym" skrótem, np. "sterowanie warunk..." To taka "bezpieczna" propozycja...Jesli, powtarzam, nie znajdziesz nic wiecej.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2010-10-13 07:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hej hej,

Odpowiadając na Twoje pytanie "cojin" natknęłam się na następujące wyrażenie:

"CONDICIONES COJÍN HIDRÁULICO"

Dało mi to do myślenia i dlatego powróciłam do tego pytania (ctrl cond.).

Myślę, że to "cond." może się w tym przypadku odnosić do "condiciones" (de trabajo) de un elemento en concreto (warunki pracy urządzenia, maszyny itp.)

Dlatego, w tym konkretnym przypadku, zmieniłabym "ctrl cond." na

"Kontrolę warunk.", co może oznaczać zarówno tylko jeden "warunek", jak i warunki (l.mn.) pracy danego komponentu.
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 13:52
Grading comment
zdecydowałam się na bezpieczne rozwiązanie Kontr. Warunk.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Sterowanie warunkowe
Kasia Platkowska


Discussion entries: 1





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Sterowanie warunkowe


Explanation:
W tym przypadku nivel de confianza jest 1, bo bez szerszego kontekstu mozna sie tylko domyslac znaczenia tego skrótu. Moze chodzi tu wlasnie o "control condicional", jako ze mamy do czynienia z informatycznym systemem sterowania (w tym przypadku prasa)...?

"Dodatkowo predefiniowane
funkcje pozwalają
na swobodne
kształtowanie algorytmu
pracy wentylatora.
Poniżej przedstawiono
przykładowe typy
sterowania i funkcje
związane z pracą
wentylatora:
• on/off,
• 2 biegi,
• 3 biegi,
• analogowe,
• startup boost,
• sterowanie warunkowe,
• opóźnienia załącz/wyłącz,
• sygnał zwrotny statusu wentylatora
i blokada z funkcja sterowania temperaturą.
Program sterowania wydajnością wentylatora
zapewnia dostarczenie właściwej, optymalnej
ilości powietrza w celu zapewnienia
komfortu przy minimalnym zużyciu energii."

http://dgelpro.pl/uploads/XENTA 701/XENTA 121/TAC_Xenta121.p...

Wiecej o sterowaniu warunkowym:

http://delphi_kpiwo.ovh.org/KursCpp/cppkurs3,2.htm

SYSTEMY Z MOŻLIWOŚCIĄ STEROWANIA WARUNKOWEGO

Do kolejnej grupy systemów automatyki domowej zalicza się systemy dające możliwość zaawansowanego sterowania warunkowego oraz komunikacji za pomocą sieci GSM lub Internetu. Ich programowanie odbywa się za pomocą komputera osobistego i specjalnego oprogramowania wspomagającego projektowanie i konfigurację, a czasami umożliwiającego także wizualizację pracy systemu.

http://automatykab2b.pl/tematmiesiaca/3072-inteligentny-budy...

To wszystko zakladajac, ze "cond." wywodzi sie ze slowa "condición", "condicional", a nie np. "condensador" (juz sie wczesniej spotkalam ze skrotem "cond." okreslajacym kondensator...

Zgaduj, zgadula...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-10-12 16:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jesli nie znajdziesz w tekscie szerszego kontekstu, zawsze mozesz sie "zabezpieczyc" "sprytnym" skrótem, np. "sterowanie warunk..." To taka "bezpieczna" propozycja...Jesli, powtarzam, nie znajdziesz nic wiecej.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2010-10-13 07:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hej hej,

Odpowiadając na Twoje pytanie "cojin" natknęłam się na następujące wyrażenie:

"CONDICIONES COJÍN HIDRÁULICO"

Dało mi to do myślenia i dlatego powróciłam do tego pytania (ctrl cond.).

Myślę, że to "cond." może się w tym przypadku odnosić do "condiciones" (de trabajo) de un elemento en concreto (warunki pracy urządzenia, maszyny itp.)

Dlatego, w tym konkretnym przypadku, zmieniłabym "ctrl cond." na

"Kontrolę warunk.", co może oznaczać zarówno tylko jeden "warunek", jak i warunki (l.mn.) pracy danego komponentu.

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 110
Grading comment
zdecydowałam się na bezpieczne rozwiązanie Kontr. Warunk.
Notes to answerer
Asker: Cond. jest na pewno od Condición, pytałam klienta. Chyba nie pozostaje mi nic innego jak dalej drążyć temat. Kto pyta, nie błądzi...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search