barras locas

Polish translation: patrz: poniżej

06:29 Oct 18, 2010
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: barras locas
en DRAE, una de las acepciones de la palabra loco es la siguiente:
dicho de las poleas u otras partes de las máquinas: que en ocasiones giran libre o inútilmente.
Przetłumaczyłam wstępnie jako RUCHOME BELKI, ale zastanawiam się czy istnieje może jakieś fachowe określenie. Chodzi cały czas o prasę do blachy.
Oto definicja klienta:
Son barras que solo tienen tracción cuando están amarradas, una vez desamarradas se mueven con la mano.
Marlena Trelka
Spain
Local time: 07:36
Polish translation:patrz: poniżej
Explanation:
"polea loca" to "koło pasowe luźne", czyli luźno obracające się. W przypadku "barras", ponieważ nie dysponujemy szerszym kontekstem, nie wiem, czy są to "barras", które się obracają, przesuwają w płaszczyźnie poziomej czy pionowej itp. Dlatego zaproponowałabym "bezpieczne" wersje: "drążki luźne", "o ruchu swobodnym / jałowym". "Barras" mogą to być drążki, belki, pręty... Wszystko zależy od ich funkcji.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-10-18 16:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ruchome belki wydają mi się w tym przypadku raczej mało precyzyjnym określeniem, bo choć są one ruchome, ich ruch jest dość charakterystyczny i myślę, że należy określić jego rodzaj.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2010-10-18 16:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, niech beda belki ;-)
Selected response from:

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 07:36
Grading comment
jednak nie skorzystałam z propozycji, ale dzięki :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3patrz: poniżej
Kasia Platkowska
Summary of reference entries provided
liz askew

  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
patrz: poniżej


Explanation:
"polea loca" to "koło pasowe luźne", czyli luźno obracające się. W przypadku "barras", ponieważ nie dysponujemy szerszym kontekstem, nie wiem, czy są to "barras", które się obracają, przesuwają w płaszczyźnie poziomej czy pionowej itp. Dlatego zaproponowałabym "bezpieczne" wersje: "drążki luźne", "o ruchu swobodnym / jałowym". "Barras" mogą to być drążki, belki, pręty... Wszystko zależy od ich funkcji.

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-10-18 16:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ruchome belki wydają mi się w tym przypadku raczej mało precyzyjnym określeniem, bo choć są one ruchome, ich ruch jest dość charakterystyczny i myślę, że należy określić jego rodzaj.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2010-10-18 16:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, niech beda belki ;-)

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 110
Grading comment
jednak nie skorzystałam z propozycji, ale dzięki :)
Notes to answerer
Asker: belki mają być na pewno, by utrzymać wcześniejszą terminologię, akurat w tym przypadku się nie kłócę

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
#
Cuales son las partes de la transmisión y frenos de un automovil ...
- [ Translate this page ]
26 May 2008 ... El diferencial permite que una rueda describa un camino más largo que la otra, dejándola girar "loca" o libre respecto de la otra, ...
espanol.answers.yahoo.com/.../index?qid... - United States - Cached - Similar
#
Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa: I. ... - Google Books Result
Federico Beigbeder Atienza - 1997 - Foreign Language Study - 1543 pages
... funcionar a poca potencia (motores) I girar loco (mecanismos) I funcionar ... polea de tensión, polea tensora I polea loca. idle return of the tool I ...
books.google.co.uk/books?isbn=8479782994...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-18 09:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

creo que en inglés =

idle/non-driven

UIC classification of locomotive axle arrangements - Wikipedia ...
1′D1′: One leading idle (non-driven) axle mounted in a bogie, four driven axles mounted in the frame and connected by driving rods or gears, followed one ...
en.wikipedia.org/.../UIC_classification_of_locomotive_axle_arrangements - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-10-18 09:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?q=idle jalowego&btnG=Search&h...

suerte!

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search