postfx.

Polish translation: pozłamaniowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:postfx.
Polish translation:pozłamaniowy
Entered by: Karolina Cichocka

12:32 Feb 13, 2012
Spanish to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: postfx.
Dolor en tobillo y pie dcho postfx.

Od czego to skrót?
Karolina Cichocka
Local time: 07:10
pozłamaniowy
Explanation:
Fx: fractura

post-.
1. pref. V. pos-.
pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
Selected response from:

MG Lipski
Local time: 08:10
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1pozłamaniowy
MG Lipski
Summary of reference entries provided
AgaWrońska

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pozłamaniowy


Explanation:
Fx: fractura

post-.
1. pref. V. pos-.
pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.



    Reference: http://tinyurl.com/6vsmwx5
MG Lipski
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 hr
  -> Dzięki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference

Reference information:
Może powinno być postfc. czyli ból pozłamaniowy (z łaciny)?

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-02-13 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Myślałam raczej o sąsziedztwie liter "x" i "c" na klawiaturze QWERTY :)

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2012-02-13 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Możesz też kombinować z bólem pourazowym, żeby się nie podkładać, a jeśli jest to tłumaczenie poświadczone zrób po prostu dopisek w stylu "skrót - przetłumaczono domyślnie" czy coś w tym stylu

AgaWrońska
Native speaker of: Native in PolishPolish
Note to reference poster
Asker: Złamanie było, a dokument z Galicji - czy to może usprawiedliwiać użycie x zamiast c?

Asker: I tego będziemy się trzymać :) Dziękuję bardzo!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search