10:22 Feb 1, 2011 |
Spanish to Polish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 14:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością |
|
W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością Explanation: Podaję linka z podobnym tytułem... i w dodatku też "kościelną" interpretacją.. ks. Józef Stala W kierunku integralnej edukacji religijnej w rodzinie. Próba refleksji nad nauczaniem Jana Pawła II w kontekście polskich uwarunkowań Pozdro, K -------------------------------------------------- Note added at 32 minutos (2011-02-01 10:54:43 GMT) -------------------------------------------------- To jest tytuł rozdziału i moim zdaniem spokojnie możesz użyć wyrażenia "w kierunku" oraz słowa integralny, nie rozumiem dlaczego nie podoba ci się "integral" PWN integralny nierozdzielnie związany z całością, stanowiący całość; nienaruszalny, całkowity Integralna część czegoś. Integralny element czegoś. Reference: http://www.katecheta.pl/nr/recenzje/ks_jozef_stala_w.html |
| |
Grading comment
| ||