hacia una interpretación integral de la relación tiempo-eternidad

Polish translation: W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością

10:22 Feb 1, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
Spanish term or phrase: hacia una interpretación integral de la relación tiempo-eternidad
Witam,

to jest tytuł rozdziału fragmentu ksiażki, która jest interpretacją nauk świętego Augustyna. Nie do końca rozumiem jak podejść do "hacia" i do "integral".

Co myślicie o mojej propozycji?

Ogólna interpretacja zależności czasu-wieczności

Z góry dziękuję.
Eurotradux
Local time: 14:47
Polish translation:W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością
Explanation:
Podaję linka z podobnym tytułem... i w dodatku też "kościelną" interpretacją..

ks. Józef Stala

W kierunku integralnej edukacji religijnej w rodzinie.
Próba refleksji nad nauczaniem Jana Pawła II w kontekście polskich uwarunkowań

Pozdro,
K

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2011-02-01 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

To jest tytuł rozdziału i moim zdaniem spokojnie możesz użyć wyrażenia "w kierunku" oraz słowa integralny, nie rozumiem dlaczego nie podoba ci się "integral"

PWN
integralny nierozdzielnie związany z całością, stanowiący całość; nienaruszalny, całkowity
Integralna część czegoś.
Integralny element czegoś.
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 14:47
Grading comment
Dziekuje bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością
Konrad Dylo


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
W kierunku integralnej interpretacji zależności/związku między czasem i wiecznością


Explanation:
Podaję linka z podobnym tytułem... i w dodatku też "kościelną" interpretacją..

ks. Józef Stala

W kierunku integralnej edukacji religijnej w rodzinie.
Próba refleksji nad nauczaniem Jana Pawła II w kontekście polskich uwarunkowań

Pozdro,
K

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2011-02-01 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

To jest tytuł rozdziału i moim zdaniem spokojnie możesz użyć wyrażenia "w kierunku" oraz słowa integralny, nie rozumiem dlaczego nie podoba ci się "integral"

PWN
integralny nierozdzielnie związany z całością, stanowiący całość; nienaruszalny, całkowity
Integralna część czegoś.
Integralny element czegoś.


    Reference: http://www.katecheta.pl/nr/recenzje/ks_jozef_stala_w.html
Konrad Dylo
Spain
Local time: 14:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlena Trelka
6 mins
  -> Dzięki

agree  Paulistano
1 hr
  -> Dziękuję:)

agree  Maria Schneider: pięknie Konradzie, nic doadać nic ująć
9 hrs
  -> Dziękuję ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search