fincas de reemplazo

Polish translation: nieruchomości zastępcze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fincas de reemplazo
Polish translation:nieruchomości zastępcze
Entered by: nefor

13:20 Jan 18, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Spain
Spanish term or phrase: fincas de reemplazo
Adjudicar a cada propietario, en la medida de los posible, en coto redondo o en el menor número de fincas de reemplazo, una superficie con las menores diferencias en extensión y clase con las que aportó.
nefor
Local time: 12:09
poniżej...
Explanation:
Ewentualnie zastanawiałbym się nad niruchomością, ale raczej dałbym tutaj "tereny zastępcze".

Jeśli chodzi o finka w tłumaczeniu jako lokal, to owszem wydaje się że oznacza to lokal, dom, mieszkanie... jednak finka to tzw. nieruchomość i to w dodatku w postaci ziemi!. Jeśli mówi się, że Pedro tiene una finca en los Pireneos, to przez nadinterpretację rozumie się, że najprawdopodobniej ma tam domek, ale tak naprawdę to ma on działkę (nieruchomość) w Pirenejach. (W urywku tekstu też można spostrzec, że jest to nieruchomość / teren)

Dodatkowo zaglądnij sobie na link poniższy tłumaczący co to jest Finca de reemplazo. Dla mnie to troszkę zdziwione wyłtumaczenie ale cóż ;-)

No ale i tak kocowy wynik zależy od szerszego konteksty twojego doc'a.

Pozdrowienia,
K.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-01-23 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

czy raczej wręcz "nieruchomości zastępcze"
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 12:09
Grading comment
Dzięki, przetłumaczyłam po długich zmaganiach jako właśnie nieruchomości zastępcze. Miałam podobne dylematy. Szkoda tylko że tak późno...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1lokale zastępcze
Letra
4poniżej...
Konrad Dylo


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
lokale zastępcze


Explanation:
Czyli takie, jakie otrzymuj± mieszkańcy, z różnych przyczyn pozbawieni dachu nad głow±.

Letra
Poland
Local time: 12:09
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Konrad Dylo: finca to nie jest lokal!
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poniżej...


Explanation:
Ewentualnie zastanawiałbym się nad niruchomością, ale raczej dałbym tutaj "tereny zastępcze".

Jeśli chodzi o finka w tłumaczeniu jako lokal, to owszem wydaje się że oznacza to lokal, dom, mieszkanie... jednak finka to tzw. nieruchomość i to w dodatku w postaci ziemi!. Jeśli mówi się, że Pedro tiene una finca en los Pireneos, to przez nadinterpretację rozumie się, że najprawdopodobniej ma tam domek, ale tak naprawdę to ma on działkę (nieruchomość) w Pirenejach. (W urywku tekstu też można spostrzec, że jest to nieruchomość / teren)

Dodatkowo zaglądnij sobie na link poniższy tłumaczący co to jest Finca de reemplazo. Dla mnie to troszkę zdziwione wyłtumaczenie ale cóż ;-)

No ale i tak kocowy wynik zależy od szerszego konteksty twojego doc'a.

Pozdrowienia,
K.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-01-23 21:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

czy raczej wręcz "nieruchomości zastępcze"


    Reference: http://www.termisti.refer.org/data/remembre/22.htm
Konrad Dylo
Spain
Local time: 12:09
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Dzięki, przetłumaczyłam po długich zmaganiach jako właśnie nieruchomości zastępcze. Miałam podobne dylematy. Szkoda tylko że tak późno...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search