naviera

Polish translation: przedsiębiorstwo żeglugowe, towarzystwo żeglugowe, firma żeglugowa // właściciel statku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:naviera
Polish translation:przedsiębiorstwo żeglugowe, towarzystwo żeglugowe, firma żeglugowa // właściciel statku
Entered by: Monika Jakacka Márquez

20:13 Aug 19, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / navegacion
Spanish term or phrase: naviera
'Todo en orden por la naviera'. 'Voy a la naviera'.
'Lo he visto varias veces ahi en el club de yates, cuando me ha tocado limpiar alguno de los barcos de la naviera Alarcón".

Mamy faceta - armatora (sie wabi Alarcón). I mamy naviera, czyli jak zobaczylam w RAE:

4. f. Compañía propietaria de buques mercantes.

Jak to jest po polsku?
jodelka
Local time: 03:33
przedsiębiorstwo żeglugowe, firma żeglugowa // właściciel statku
Explanation:
Z tego co widze, COMPAÑÍA NAVIERA lub NAVIERA to po angiesku "shipping company". Polskim odpowiednikiemn byloby "przedsiębiorstwo żeglugowe" lub "firma żeglugowa".

Sek w tym, ze jako (moim zdaniem) przewoznik tez moglby byc uznawany za przedsiebiorstwo zeglugowe, bo para sie zegluga (wg PWN: przewożeniem ludzi lub towarów drogami wodnymi).

Najczesciej spotykana przeze mnie nazwa jest "wlasciciel statku". Nierzadko wlasciciel mylony jest z armatorem (firma lub osoba EKSPLOATUJACA STATEK), badz tez armator jest wlascicielem eksploatowanego statku.

Ciekawe co inni powiedza na to wszystko ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-19 23:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?hl=es&q=firma żeglugowa&meta=

http://www.google.es/search?hl=es&q=przedsiębiorstwo żeglugo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-19 23:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

EUR-LEX nazywa "compañías navieras" TOWARZYSTWAMI ŻEGLOWYMI:

Considerando que, para las líneas regulares, el Convenio de las Naciones Unidas relativo a un Código de conducta de las conferencias marítimas, que entró en vigor el 6 de octubre de 1983, otorga determinados derechos a las ***compañías navieras*** que formen parte de una conferencia que explota un pool;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

w stosunku do handlu liniowego Konwencja Narodów Zjednoczonych w sprawie Kodeksu Postępowania dla Konferencji Liniowych, która weszła w życie dnia 6 października 1983 r., przyznaje niektóre prawa ***towarzystwom żeglugowym*** należącym do konferencji zarządzającej kartelem żeglugowym;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 03:33
Grading comment
Dzieki Moni, tak czy owak staram sie jakos w tlumaczeniu filmu omijac te naviere ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1przedsiębiorstwo żeglugowe, firma żeglugowa // właściciel statku
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
przedsiębiorstwo żeglugowe, firma żeglugowa // właściciel statku


Explanation:
Z tego co widze, COMPAÑÍA NAVIERA lub NAVIERA to po angiesku "shipping company". Polskim odpowiednikiemn byloby "przedsiębiorstwo żeglugowe" lub "firma żeglugowa".

Sek w tym, ze jako (moim zdaniem) przewoznik tez moglby byc uznawany za przedsiebiorstwo zeglugowe, bo para sie zegluga (wg PWN: przewożeniem ludzi lub towarów drogami wodnymi).

Najczesciej spotykana przeze mnie nazwa jest "wlasciciel statku". Nierzadko wlasciciel mylony jest z armatorem (firma lub osoba EKSPLOATUJACA STATEK), badz tez armator jest wlascicielem eksploatowanego statku.

Ciekawe co inni powiedza na to wszystko ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-19 23:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?hl=es&q=firma żeglugowa&meta=

http://www.google.es/search?hl=es&q=przedsiębiorstwo żeglugo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-08-19 23:41:43 GMT)
--------------------------------------------------

EUR-LEX nazywa "compañías navieras" TOWARZYSTWAMI ŻEGLOWYMI:

Considerando que, para las líneas regulares, el Convenio de las Naciones Unidas relativo a un Código de conducta de las conferencias marítimas, que entró en vigor el 6 de octubre de 1983, otorga determinados derechos a las ***compañías navieras*** que formen parte de una conferencia que explota un pool;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

w stosunku do handlu liniowego Konwencja Narodów Zjednoczonych w sprawie Kodeksu Postępowania dla Konferencji Liniowych, która weszła w życie dnia 6 października 1983 r., przyznaje niektóre prawa ***towarzystwom żeglugowym*** należącym do konferencji zarządzającej kartelem żeglugowym;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzieki Moni, tak czy owak staram sie jakos w tlumaczeniu filmu omijac te naviere ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: towarzystwo żeglugowe
7 hrs
  -> Dziekuje, Ossetto :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search