vino de la casa

08:17 Jan 25, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to Polish translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Spanish term or phrase: vino de la casa
A jakbyscie przetlumaczyli takie wino w karcie win?
Oprocz czerwonych, rozowych, czy bialych win restauracja serwuje vino de la casa (0,5 l. lub 1 litr).
Vino de la casa, to jest wydaje mi sie najtansze wino, ktore serwuje restauracja i wtedy klient nie wybiera sam rodzaju wina, tylko od razu prosi o to de la casA.

Nie wydaje mi sie zeby to moznabylo przetlumaczyc jako wino domowe (vino de casa), bo to raczej nie o to chodzi.

Macie jakies pomysly?
Dzieki
Anna Starzec
Spain
Local time: 22:40


Summary of answers provided
4 +2lokalne wino
Olga Furmanowska
4 +1wino stołowe/wino beczkowe/wino domowe/
Maria Schneider


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lokalne wino


Explanation:
1) hiszpański - angielski:

vino de la casa - house wine
http://www.daypo.com/vocabulario-bebidas-ingles.html

2) angielski - polski

house wine - lokalne wino

http://www.tanie-wycieczki.pl/grecja/kreta/hotel-chrispy-vil...

www.travelzone.pl/hotele/grecja/wyspa-kreta/sun-village.htm...

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 22:40
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: dzieki, tez pasuje, ale chyba zostane przy tym winie beczkowym


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo
56 mins
  -> Dziękuję.

agree  Maria Schneider
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wino stołowe/wino beczkowe/wino domowe/


Explanation:
tłumaczy się jako wino stołowe co jest delikatnym określeniem wina "no name", bez nazwy. Restauracja kupuje to w beczkach, a serwuje w karafkach stąd drugie z określeniem, które niezbyt mi się podoba jest wino beczkowe, można też powidziec "wino z beczki". Okreslenie wino domowe tez funkcjonuje, ale go nie lubię.
W tym wyrażeniu casa to nie dom, tylko zakład czyli restauracja. Niekiedy jest to wino z własnej winnicy, niekiedy od stałego dostawcy


    Reference: http://hiszpania.studentnews.pl/serwis.php?s=66&pok=36812
Maria Schneider
Poland
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dzieki za szczegolowe informacje, tylko, ze juz znalazlam odpowiedz i zamknelam pytanie, wiec nie moge przyznawac punktow.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konrad Dylo
49 mins
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search