lo sobrepasa hacia abajo

Portuguese translation: ultrapassa o limite inferior (de velocidade do dinamómetro ou pára-quedas )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:lo sobrepasa hacia abajo
Portuguese translation:ultrapassa o limite inferior (de velocidade do dinamómetro ou pára-quedas )
Entered by: expressisverbis

15:26 May 30, 2016
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Energy / Power Generation
Spanish term or phrase: lo sobrepasa hacia abajo
Este dispositivo, cuando está en posición activa, produce el accionamiento del paracaídas si el chasis lo sobrepasa hacia abajo impidiendo la bajada del ascensor en cualquier circunstancia por debajo de esa cota.
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 01:03
ultrapassa o limite inferior (de velocidade do dinamómetro ou pára-quedas )
Explanation:
Lendo a frase, entendo "sobrepasar hacia abajo" como "ultrapassar ou exceder um limite ("cota") inferior em relação à velocidade.

A frase contém uma ideia repetida e não é nada fácil, na minha opinião: "... lo sobrepasa hacia abajo impidiendo la bajada del ascensor en cualquier circunstancia por debajo de esa cota."

"Hacia abajo" e "debajo de esa cota" parecem querer significar a mesma coisa: um limite inferior que é ultrapassado.

Veja as secções "Limitador de velocidade" e "Pára-quedas" deste documento:
"... actue, há a necessidade de este limitador de velocidade estar ligado, por um cabo que segue paralelo ao poço, a um pára-quedas (ver em baixo) que, quando é accionado, "abraça" a guia e força a paragem do elevador."
http://gt12aap.no.sapo.pt/rel/FINAL-2.pdf

Traduzia assim:
"Este dispositivo, em posição ativa, faz accionar o dinamómetro (pára-quedas) se o chassis ultrapassa o limite de velocidade inferior (do dinamómetro ou pára-quedas), impedindo a descida do elevador em qualquer circunstância."

O verbo ultrapassar é transitivo directo e selecciona um sujeito e um complemento direto.
Ex.: "É suficientemente forte para ultrapassar esta fase menos boa."

1. tr. Rebasar un límite.
http://dle.rae.es/?id=Y8me8Iv
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 01:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5o ultrapassa para baixo
Mauro Lando
3 +2ultrapassa o limite inferior (de velocidade do dinamómetro ou pára-quedas )
expressisverbis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
o ultrapassa para baixo


Explanation:
Manuela eis a sua resposta, mas não a aceite porque votei non-pro.

Mauro Lando
Brazil
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ultrapassa o limite inferior (de velocidade do dinamómetro ou pára-quedas )


Explanation:
Lendo a frase, entendo "sobrepasar hacia abajo" como "ultrapassar ou exceder um limite ("cota") inferior em relação à velocidade.

A frase contém uma ideia repetida e não é nada fácil, na minha opinião: "... lo sobrepasa hacia abajo impidiendo la bajada del ascensor en cualquier circunstancia por debajo de esa cota."

"Hacia abajo" e "debajo de esa cota" parecem querer significar a mesma coisa: um limite inferior que é ultrapassado.

Veja as secções "Limitador de velocidade" e "Pára-quedas" deste documento:
"... actue, há a necessidade de este limitador de velocidade estar ligado, por um cabo que segue paralelo ao poço, a um pára-quedas (ver em baixo) que, quando é accionado, "abraça" a guia e força a paragem do elevador."
http://gt12aap.no.sapo.pt/rel/FINAL-2.pdf

Traduzia assim:
"Este dispositivo, em posição ativa, faz accionar o dinamómetro (pára-quedas) se o chassis ultrapassa o limite de velocidade inferior (do dinamómetro ou pára-quedas), impedindo a descida do elevador em qualquer circunstância."

O verbo ultrapassar é transitivo directo e selecciona um sujeito e um complemento direto.
Ex.: "É suficientemente forte para ultrapassar esta fase menos boa."

1. tr. Rebasar un límite.
http://dle.rae.es/?id=Y8me8Iv

expressisverbis
Portugal
Local time: 01:03
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Gutierrez: Acho esta opção melhor.
9 hrs
  -> Obrigada Mariana.

agree  Javier Bogarin, MD
17 hrs
  -> Obrigada jbogarin.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search