GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:02 Aug 1, 2017 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariana Gutierrez Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
logra llevarse puesto consegue impor-se / manifestar-se Explanation: Sugestão. O "logra" é importante na frase. E penso que falta "en" antes de "cualquier situación"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ser determinado/ter (algo) muito vincado Explanation: Consultei um dicionário de espanhol (Universal Texto Editores) e "puesto" funciona como adjectivo. Só assim a frase parece fazer sentido. "Puesto s.m posto adj. resoluto; determinado" La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación. Traduzindo literalmente, ficaria: "A personalidade de Maradona consegue ser muito determinada em qualquer situação." Mas prefiro dar a volta a frase: "Maradona consegue ter uma personalidade muito vincada em qualquer situação." -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-08-01 08:00:44 GMT) -------------------------------------------------- Maucet, depois de mais umas pesquisas, também encontrei na RAE: 1. adj. Resuelto, empeñado, determinado. Puesto en librar a la señora. 2. adj. Bien vestido, ataviado o arreglado. 3. adj. coloq. Experto o buen conocedor de la materia o asunto que se expresa. http://dle.rae.es/?id=Ub1yygM Para além de "bem vestido", tem esse significado. Não podemos usar este adjectivo para caracterizar a personalidade (não me estou a lembrar de nenhuma tradução por agora), como no texto em espanhol, mas penso que a ideia é essa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
livrar-se/desembaraçar-se (de qualquer situação) Explanation: Seria a minha sugestão em PT(pt) pelo sentido... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encara Explanation: Trauziria: A personalidade do Maradona encara qualquer parada.... "llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.