llevarse puesto

Portuguese translation: encara

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: llevarse puesto
Portuguese translation:encara
Entered by: maucet

06:02 Aug 1, 2017
Spanish to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: llevarse puesto
La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación. Lo que para muchos sería vergonzoso o que no se animarían, al diez poco le importó. Se puso la zunga y disfrutó de sus vacaciones en la playa, aún estando con unos kilitos de más.


Obrigado!
maucet
Brazil
Local time: 15:49
encara
Explanation:
Trauziria:

A personalidade do Maradona encara qualquer parada....

"llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso.
Selected response from:

Mariana Gutierrez
Local time: 15:49
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1encara
Mariana Gutierrez
3consegue impor-se / manifestar-se
Ana Vozone
3ser determinado/ter (algo) muito vincado
expressisverbis
3livrar-se/desembaraçar-se (de qualquer situação)
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
logra llevarse puesto
consegue impor-se / manifestar-se


Explanation:
Sugestão.

O "logra" é importante na frase.

E penso que falta "en" antes de "cualquier situación"...



Ana Vozone
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ser determinado/ter (algo) muito vincado


Explanation:
Consultei um dicionário de espanhol (Universal Texto Editores) e "puesto" funciona como adjectivo.
Só assim a frase parece fazer sentido.

"Puesto
s.m posto
adj. resoluto; determinado"

La personalidad de Maradona logra llevarse puesto cualquier situación.

Traduzindo literalmente, ficaria:
"A personalidade de Maradona consegue ser muito determinada em qualquer situação."

Mas prefiro dar a volta a frase:
"Maradona consegue ter uma personalidade muito vincada em qualquer situação."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-01 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

Maucet, depois de mais umas pesquisas, também encontrei na RAE:

1. adj. Resuelto, empeñado, determinado. Puesto en librar a la señora.
2. adj. Bien vestido, ataviado o arreglado.
3. adj. coloq. Experto o buen conocedor de la materia o asunto que se expresa.
http://dle.rae.es/?id=Ub1yygM

Para além de "bem vestido", tem esse significado. Não podemos usar este adjectivo para caracterizar a personalidade (não me estou a lembrar de nenhuma tradução por agora), como no texto em espanhol, mas penso que a ideia é essa.



expressisverbis
Portugal
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
livrar-se/desembaraçar-se (de qualquer situação)


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt) pelo sentido...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
encara


Explanation:
Trauziria:

A personalidade do Maradona encara qualquer parada....

"llevarse puesto" é atropelar, acometer, chocar, embater. Mas acho que neste caso encarar é a melhor expressão para o caso.

Mariana Gutierrez
Local time: 15:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana LR
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search